Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
  • New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
  • English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
  • New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
  • New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
  • Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
  • American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
  • New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
  • World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
  • 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
  • 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
  • Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปรบ​มือ​ด้วย และ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​สงบ​ลง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
交叉引用
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 以西結書 21:14 - 人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重傷大人、入諸密室者、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
  • New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
  • English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
  • New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
  • New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
  • Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
  • American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
  • New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
  • World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
  • 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
  • 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
  • Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปรบ​มือ​ด้วย และ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​สงบ​ลง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 以西結書 21:14 - 人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重傷大人、入諸密室者、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
圣经
资源
计划
奉献