逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici, tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- 新标点和合本 - 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
- 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
- 当代译本 - 人子啊,号啕大哭吧,因为这刀要攻击我的子民和所有以色列的首领,他们都要死于刀下。所以你要捶胸顿足。
- 圣经新译本 - 人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹,
- 现代标点和合本 - 人子啊,你要呼喊、哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领,他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
- New International Version - Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
- New International Reader's Version - Son of man, cry out and weep. The sword is against my people. It is against all the princes of Israel. It will kill them along with the rest of my people. So beat your chest in sorrow.
- English Standard Version - Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.
- New Living Translation - “Son of man, cry out and wail; pound your thighs in anguish, for that sword will slaughter my people and their leaders— everyone will die!
- The Message - “Yell out and wail, son of man. The sword is against my people! The princes of Israel and my people—abandoned to the sword! Wring your hands! Tear out your hair!
- Christian Standard Bible - “Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel! They are given over to the sword with my people. Therefore strike your thigh in grief.
- New American Standard Bible - Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are turned over to the sword with My people, therefore slap your thigh.
- New King James Version - “Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh.
- Amplified Bible - Cry out and wail, son of man, for it is against My people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with My [terrified] people. Therefore strike your thigh and strike your chest [in grief].
- American Standard Version - Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
- King James Version - Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
- New English Translation - Cry out and moan, son of man, for it is wielded against my people; against all the princes of Israel. They are delivered up to the sword, along with my people. Therefore, strike your thigh.
- World English Bible - Cry and wail, son of man; for it is on my people. It is on all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Therefore beat your thigh.
- 新標點和合本 - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到以色列所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到以色列所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸 。
- 當代譯本 - 人子啊,號啕大哭吧,因為這刀要攻擊我的子民和所有以色列的首領,他們都要死於刀下。所以你要捶胸頓足。
- 聖經新譯本 - 人子啊!你要呼喊、哀號。因為這刀要臨到我的子民,以及以色列所有的領袖;他們與我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲歎,
- 呂振中譯本 - 人子啊,你要呼喊哀號;因為這 刀 是擊打我人民的,這是擊打 以色列 眾首領的:他們跟我人民都被拋擲於刀下;因此你要拍腿 悲歎 。
- 現代標點和合本 - 人子啊,你要呼喊、哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿嘆息。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當號咷哀哭、因其事 事或作刃 臨及我民、臨及 以色列 諸侯伯、彼與我民俱為刃所殺、故當搥股浩嘆、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Grita y gime, hijo de hombre, que la espada se perfila contra mi pueblo y contra todos los jefes de Israel! Han sido arrojados contra ella, lo mismo que mi pueblo. Por eso, ¡date golpes de pecho!
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 부르짖고 통곡하라. 이것은 내 백성을 칠 칼이며 이스라엘의 지도자들을 칠 칼이다. 그들과 내 백성은 모두 칼날에 죽을 것이다. 그러므로 너는 가슴을 치고 슬퍼하여라.
- Новый Русский Перевод - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
- Восточный перевод - Смертный, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Исраила он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смертный, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Исраила он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смертный, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Исроила он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
- リビングバイブル - 人の子よ、さあ、人目もはばからず泣きわめけ。 その剣で、わたしの民と指導者がみな殺されるからだ。 みな同じように死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles e o meu povo são atirados contra a espada. Lamente-se, pois; bata no peito.
- Hoffnung für alle - Wenn sie dich fragen: ›Warum stöhnst du?‹, dann antworte ihnen: ›Ich habe eine schlechte Nachricht. Wer sie hört, vergeht vor Angst, wie gelähmt lässt er die Hände sinken, ihm klopft das Herz bis zum Hals, und die Knie schlottern. Die Zeit ist gekommen, bald schon wird es geschehen. Darauf gibt euch Gott, der Herr, sein Wort.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy kêu khóc và than van; hãy đánh vào đùi ngươi trong đau đớn, vì lưỡi gươm sẽ tàn sát dân Ta và các lãnh đạo của chúng— mọi người đều sẽ chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรมนุษย์เอ๋ย จงร้องไห้คร่ำครวญเถิด เพราะดาบนั้นฟาดฟันประชากรของเรา มันห้ำหั่นบรรดาเจ้านายของอิสราเอล พวกเขาตกเป็นเหยื่อคมดาบ พร้อมกับประชากรของเรา ฉะนั้นจงตีอกชกตัวตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย จงส่งเสียงร้องและคร่ำครวญ เพราะดาบเล่มนั้นโจมตีชนชาติของเราและบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอล พวกเขาถูกโยนเข้าหาดาบพร้อมกับชนชาติของเรา ฉะนั้นจงตีอกชกหัวของเจ้า
交叉引用
- Ezéchiel 9:8 - Pendant qu’ils frappaient, comme je restais seul sur place, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur, Eternel, en déchaînant ainsi ta colère sur Jérusalem, vas-tu exterminer tout ce qui reste d’Israël ?
- Jérémie 25:34 - Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris ! Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau, car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous. Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.
- Michée 1:8 - Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements. Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal, et des gémissements ╵comme font les autruches.
- Ezéchiel 6:11 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Va, frappe dans ta main, tape du pied et dis : Hélas, pour tout le mal abominable commis par les gens d’Israël qui sont près de tomber dévorés par l’épée, la famine et la peste.
- Ezéchiel 21:14 - Fils d’homme, prophétise. Dis : « Ainsi parle l’Eternel : L’épée, l’épée est aiguisée, ╵elle est polie.
- Jérémie 31:12 - Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l’huile, les moutons et les bœufs. Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé, et ils n’auront plus de chagrins.
- Jérémie 31:19 - Je m’étais détourné, ╵mais à présent, je le regrette. Maintenant éclairé, plein de remords, je me frappe les cuisses, je suis confus, j’ai honte, car je porte le déshonneur ╵de tout ce que j’ai fait ╵dans ma jeunesse. »
- Ezéchiel 30:2 - Fils d’homme, prophétise. Tu diras : « Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Poussez des hurlements, ╵criez : “Hélas ! Quel jour !”
- Joël 1:13 - Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac, lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel ! Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac , vous qui servez mon Dieu, parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu.
- Ezéchiel 21:6 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :