Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • 新标点和合本 - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 当代译本 - 这刀已交给人去擦亮,好握在手中,这刀已磨快擦亮,预备交给屠杀的人。
  • 圣经新译本 - 这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’
  • 现代标点和合本 - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。’
  • 和合本(拼音版) - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • New International Version - “ ‘The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have told Nebuchadnezzar to shine his sword. It is in his hand. It has been sharpened and shined. It is ready for the killer’s hand.
  • English Standard Version - So the sword is given to be polished, that it may be grasped in the hand. It is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
  • New Living Translation - Yes, the sword is now being sharpened and polished; it is being prepared for the executioner.
  • The Message - “‘The sword is made to glisten, to be held and brandished. It’s sharpened and polished, ready to be brandished by the killer.’
  • Christian Standard Bible - The sword is given to be polished, to be grasped in the hand. It is sharpened, and it is polished, to be put in the hand of the slayer.’
  • New American Standard Bible - And it is given to be polished, so that it may be handled; the sword is sharpened and polished, to hand it over to the slaughterer.
  • New King James Version - And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.’
  • Amplified Bible - The sword [of Babylon] is ready to be polished so that it may be handled and put to use; the sword is sharpened and polished to be put in the hand of the slayer (Nebuchadnezzar).
  • American Standard Version - And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
  • King James Version - And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
  • New English Translation - “‘He gave it to be polished, to be grasped in the hand – the sword is sharpened, it is polished – giving it into the hand of the executioner.
  • World English Bible - It is given to be polished, that it may be handled. The sword is sharpened. Yes, it is polished to give it into the hand of the killer.”’
  • 新標點和合本 - 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它已經交給人擦亮,可以掌握使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它已經交給人擦亮,可以掌握使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 當代譯本 - 這刀已交給人去擦亮,好握在手中,這刀已磨快擦亮,預備交給屠殺的人。
  • 聖經新譯本 - 這刀已經交給人擦亮,可以握在手中使用;這刀已經磨利擦亮了,可以交在行殺戮的人手中。’
  • 呂振中譯本 - 這刀 已交給人擦亮,以便應手揮動;這 刀 已磨快,這 刀 已擦亮,好交在行殺戮者手中。
  • 現代標點和合本 - 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。』
  • 文理和合譯本 - 磨礪使光、以便執用、既利且光、付於殺戮者之手、
  • 文理委辦譯本 - 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃已付於人磨光、可執於手、刃已磨利磨光、可付於行殺戮之人手、
  • Nueva Versión Internacional - La bruñeron y la afilaron para ponerla en manos del asesino.
  • 현대인의 성경 - 그 칼이 쓰기에 좋도록 잘 갈리고 닦아져서 살육자의 손에 들어가려고 날카롭게 번쩍거린다.’
  • Восточный перевод - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé , oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.
  • Nova Versão Internacional - “A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
  • Hoffnung für alle - Und du, Mensch, stöhne, dass die Israeliten es hören, stöhne voller Verzweiflung, als würde dir das Herz brechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vậy, thanh gươm giờ đây thật sắc bén và bóng loáng; nó đã sẵn sàng cho đao phủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดาบถูกลับไว้คมกริบ กุมไว้มั่นกระชับมือ ลับให้ขึ้นเงาไว้แล้ว เตรียมพร้อมอยู่ในมือเพชฌฆาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาบ​ถูก​ขัด​เงา​เพื่อ​ให้​มือ​ถือ​ไว้ ดาบ​ถูก​ลับ​และ​ขัด​เงา​เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ผู้​สังหาร
交叉引用
  • Иеремия 25:33 - В то время сраженные Господом будут лежать повсюду – от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • Иеремия 25:9 - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Господь, – и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иеремия 51:23 - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Иезекииль 21:19 - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • 新标点和合本 - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • 当代译本 - 这刀已交给人去擦亮,好握在手中,这刀已磨快擦亮,预备交给屠杀的人。
  • 圣经新译本 - 这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’
  • 现代标点和合本 - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。’
  • 和合本(拼音版) - 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
  • New International Version - “ ‘The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have told Nebuchadnezzar to shine his sword. It is in his hand. It has been sharpened and shined. It is ready for the killer’s hand.
  • English Standard Version - So the sword is given to be polished, that it may be grasped in the hand. It is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
  • New Living Translation - Yes, the sword is now being sharpened and polished; it is being prepared for the executioner.
  • The Message - “‘The sword is made to glisten, to be held and brandished. It’s sharpened and polished, ready to be brandished by the killer.’
  • Christian Standard Bible - The sword is given to be polished, to be grasped in the hand. It is sharpened, and it is polished, to be put in the hand of the slayer.’
  • New American Standard Bible - And it is given to be polished, so that it may be handled; the sword is sharpened and polished, to hand it over to the slaughterer.
  • New King James Version - And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.’
  • Amplified Bible - The sword [of Babylon] is ready to be polished so that it may be handled and put to use; the sword is sharpened and polished to be put in the hand of the slayer (Nebuchadnezzar).
  • American Standard Version - And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
  • King James Version - And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
  • New English Translation - “‘He gave it to be polished, to be grasped in the hand – the sword is sharpened, it is polished – giving it into the hand of the executioner.
  • World English Bible - It is given to be polished, that it may be handled. The sword is sharpened. Yes, it is polished to give it into the hand of the killer.”’
  • 新標點和合本 - 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它已經交給人擦亮,可以掌握使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它已經交給人擦亮,可以掌握使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。
  • 當代譯本 - 這刀已交給人去擦亮,好握在手中,這刀已磨快擦亮,預備交給屠殺的人。
  • 聖經新譯本 - 這刀已經交給人擦亮,可以握在手中使用;這刀已經磨利擦亮了,可以交在行殺戮的人手中。’
  • 呂振中譯本 - 這刀 已交給人擦亮,以便應手揮動;這 刀 已磨快,這 刀 已擦亮,好交在行殺戮者手中。
  • 現代標點和合本 - 這刀已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。』
  • 文理和合譯本 - 磨礪使光、以便執用、既利且光、付於殺戮者之手、
  • 文理委辦譯本 - 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃已付於人磨光、可執於手、刃已磨利磨光、可付於行殺戮之人手、
  • Nueva Versión Internacional - La bruñeron y la afilaron para ponerla en manos del asesino.
  • 현대인의 성경 - 그 칼이 쓰기에 좋도록 잘 갈리고 닦아져서 살육자의 손에 들어가려고 날카롭게 번쩍거린다.’
  • Восточный перевод - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé , oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.
  • Nova Versão Internacional - “A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
  • Hoffnung für alle - Und du, Mensch, stöhne, dass die Israeliten es hören, stöhne voller Verzweiflung, als würde dir das Herz brechen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vậy, thanh gươm giờ đây thật sắc bén và bóng loáng; nó đã sẵn sàng cho đao phủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดาบถูกลับไว้คมกริบ กุมไว้มั่นกระชับมือ ลับให้ขึ้นเงาไว้แล้ว เตรียมพร้อมอยู่ในมือเพชฌฆาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาบ​ถูก​ขัด​เงา​เพื่อ​ให้​มือ​ถือ​ไว้ ดาบ​ถูก​ลับ​และ​ขัด​เงา​เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ผู้​สังหาร
  • Иеремия 25:33 - В то время сраженные Господом будут лежать повсюду – от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • Иеремия 25:9 - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Господь, – и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иеремия 51:23 - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Иезекииль 21:19 - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
圣经
资源
计划
奉献