逐节对照
- 呂振中譯本 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
- 新标点和合本 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
- 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的 神;
- 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及让他们认识我,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。
- 现代标点和合本 - 对他们说:‘主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:“我是耶和华你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
- New International Version - and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, “I am the Lord your God.”
- New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I chose Israel. On that day I raised my hand and made a promise. I made a promise to the members of Jacob’s family line. I made myself known to them in Egypt. I raised my hand and told them, ‘I am the Lord your God.’
- English Standard Version - and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God.
- New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel—when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt—I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
- The Message - “‘On the day I chose Israel, I revealed myself to them in the country of Egypt, raising my hand in a solemn oath to the people of Jacob, in which I said, “I am God, your personal God.” On the same day that I raised my hand in the solemn oath, I promised them that I would take them out of the country of Egypt and bring them into a country that I had searched out just for them, a country flowing with milk and honey, a jewel of a country.
- Christian Standard Bible - Say to them, ‘This is what the Lord God says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying, “I am the Lord your God.”
- New American Standard Bible - and say to them, ‘This is what the Lord God says: “On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
- New King James Version - “Say to them, ‘Thus says the Lord God: “On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, ‘I am the Lord your God.’
- Amplified Bible - and say to them, ‘Thus says the Lord God, “On the day when I chose Israel and lifted up My hand and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
- American Standard Version - and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
- King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God;
- New English Translation - and say to them: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, “I am the Lord your God.”
- World English Bible - Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’
- 新標點和合本 - 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的上帝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華—你們的 神;
- 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及讓他們認識我,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
- 現代標點和合本 - 對他們說:『主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:「我是耶和華你們的神。」
- 文理和合譯本 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “El día en que elegí a Israel, con la mano en alto le hice un juramento a la descendencia de Jacob. El día en que me di a conocer a ellos en Egipto, volví a hacerles este juramento: ‘Yo soy el Señor su Dios’.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 내가 이스라엘을 택하고 이집트에서 야곱의 후손들에게 나를 나타낼 때에 내가 그들에게 맹세하며 ‘나는 여호와 너희 하나님이다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Господь, ваш Бог“.
- Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исроил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
- La Bible du Semeur 2015 - et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai prêté serment envers les descendants de Jacob. Je me suis révélé à eux en Egypte, et je leur ai prêté serment en disant : Je suis l’Eternel votre Dieu .
- リビングバイブル - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
- Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: Eu sou o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Sag ihnen: So spricht Gott, der Herr: Als ich die Israeliten zu meinem Volk erwählte, erhob ich meine Hand zum Schwur und band mich durch ein Versprechen an sie, die Nachkommen von Jakob. Während sie in Ägypten lebten, offenbarte ich mich ihnen und schwor: ›Ich bin der Herr, euer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Ngày Ta chọn Ít-ra-ên—Ta đã bày tỏ chính mình Ta cho dòng dõi nhà Gia-cốp trong nước Ai Cập—Ta đưa tay thề rằng, Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ là Đức Chúa Trời của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในวันที่เราเลือกอิสราเอล เราชูมือขึ้นกล่าวปฏิญาณแก่ลูกหลานของพงศ์พันธุ์ของยาโคบและแสดงตัวแก่พวกเขาในอียิปต์ เราชูมือขึ้นกล่าวกับพวกเขาว่า “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘ในวันที่เราเลือกอิสราเอล เรายกมือปฏิญาณกับบรรดาผู้สืบเชื้อสายของพงศ์พันธุ์ของยาโคบ และเผยให้พวกเขารู้ในแผ่นดินอียิปต์ เรายกมือและพูดกับพวกเขาดังนี้ “เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 103:7 - 他使 摩西 知道他所行的路, 使 以色列 人 曉得 他的作為。
- 馬可福音 13:20 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
- 出埃及記 20:2 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 出埃及記 20:3 - 『我以外 ,你不可有別的神。
- 出埃及記 6:2 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
- 申命記 11:2 - 你們今日要曉得—— 我 本不是跟你們的兒女 說話的 ;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
- 申命記 11:3 - 他的神迹和作為、他在 埃及 中向 埃及 王 法老 和 法老 的全國所行過的;
- 申命記 11:4 - 他們沒有見過 永恆主對 埃及 的軍隊和馬匹跟車輛所行過的;他們追趕你們的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水淹過他們的臉面、使他們滅亡,到今日 還未能復興 ;
- 申命記 11:5 - 他們沒有見過 永恆主在曠野怎樣待你們、直到你們來到這地方;
- 申命記 11:6 - 也沒有見過 永恆主怎樣待 如便 子孫 以利押 的兒子 大坍 、 亞比蘭 ;地怎樣在 以色列 眾人中間開了口,把他們和他們的家屬、帳棚、和跟從他們的一切活物都吞下;——
- 申命記 11:7 - 你們要知道 你們曾親眼見過永恆主所行的一切大作為。
- 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 出埃及記 3:16 - 你去聚集 以色列 的長老,對他們說:「永恆主、你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝、向我顯現,說:『我實在鑒察了你們;你們在 埃及 怎樣受 虐 待、 我都鑒察了 。
- 出埃及記 3:6 - 又說:『我是你父的上帝, 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。』 摩西 掩着面,因為怕望着上帝。
- 以賽亞書 41:8 - 但你 以色列 、我的僕人、 你 雅各 、我所揀選的、 我朋友 亞伯拉罕 的後裔、
- 以賽亞書 41:9 - 我從地儘邊所抓來 的, 從 地 極角所召來的, 我對你說:『你是我的僕人; 我揀選了你,並不棄絕你。』
- 以西結書 35:11 - 所以主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓;我一定要照你因仇恨而向他們發的忿怒和妒憤來辦 你 ;我判罰你的時候要將自己在你 中間讓人認識。
- 以賽亞書 44:1 - 『但現在呢,我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 以色列 啊,你要聽!
- 以賽亞書 44:2 - 那製作了你、那從你 母 腹就形成了你、 又要幫助你的、永恆主這麼說: 我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 耶書崙 哪, 不要懼怕!
- 申命記 32:40 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
- 啓示錄 10:5 - 我所看見那站在海上地上的天使向天舉起右手來,
- 以賽亞書 43:10 - 永恆主發神諭說: 『你們就是我的見證、 我的僕人、我所揀選的, 好讓你們知道而信我, 並且明白我就是獨一的那位; 在我以前並沒有神被形成; 我以後也必沒有。
- 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
- 申命記 14:2 - 因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這土地上的萬族民中、永恆主揀選了你屬於他、做他自己的子民。
- 耶利米書 33:24 - 『這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:「永恆主所揀選的二族、他已經棄絕了」,因此列國的人就藐視我的人民,不再拿他們當列國中的一國看待。
- 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
- 申命記 4:37 - 因他愛你列祖,揀選他 們 以後的苗裔,用大能力親自 領你出了 埃及 ,
- 出埃及記 4:31 - 人民就相信;他們聽見永恆主眷顧 以色列 人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。
- 申命記 7:6 - 『因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這地上萬族之民中、永恆主你的上帝是揀選了你屬於他做自己的子民。
- 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
- 出埃及記 6:6 - 所以你要對 以色列 人說:「我永恆主;我要領你們從 埃及 人 所加 的重擔下出來;我要援救你們脫離他們所派作的苦工;我要用伸出的膀臂藉着大判罰贖救你們。
- 出埃及記 6:7 - 我要拿你們當作我的子民;我要做你們的上帝;你們要認識我是永恆主、你們的上帝、是領你們從 埃及 人 所加 的重擔下出來的。
- 以西結書 20:23 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭 對 所多瑪 王說:『我已經向天地的製作主,至高者上帝永恆主舉手起誓;
- 出埃及記 3:8 - 我下來、是要援救他 們 脫離 埃及 人的手,領他 們 出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地, 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人的地方。
- 以西結書 47:14 - 你們承受這地為產業、要彼此均分;這就是我曾舉手起誓要賜給你們列祖的; 如今 這地必歸於你們為產業。