Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • 新标点和合本 - 我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 当代译本 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 圣经新译本 - 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • New International Version - Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamah to this day.)
  • New International Reader's Version - Then I said to them, ‘What is this high place you go to?’ ” ’ ” That high place is called Bamah to this day.
  • English Standard Version - (I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.)
  • New Living Translation - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Christian Standard Bible - So I asked them, “What is this high place you are going to?” And it is still called Bamah today.’
  • New American Standard Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • New King James Version - Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • Amplified Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So the name of it is called Bamah (High Place) to this day.” ’
  • American Standard Version - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • King James Version - Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
  • New English Translation - So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)
  • World English Bible - Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’
  • 新標點和合本 - 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 當代譯本 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 聖經新譯本 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼地方?’於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 我 問 他們說:你們所去的那高處叫做甚麼?於是那高處的名字便叫做 巴麻 直到今日。)
  • 現代標點和合本 - 我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』
  • 文理和合譯本 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 文理委辦譯本 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les pregunté: ‘¿Qué significa ese santuario pagano que tanto frecuentan?’ Y hasta el día de hoy ese lugar de culto idolátrico se conoce como ‘santuario pagano’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 그들에게 ‘너희가 찾아가는 산당이 무엇이냐?’ 하고 물었다. 그래서 그것은 오늘날까지 ‘바마’ 로 불려지고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • リビングバイブル - そこで、『おまえたちがいけにえをささげに行く場所は何なのだ』と問いただした。それで、そこは今も、『いけにえの高台』と呼ばれている。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão?” Esse altar é chamado Bama até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Ich stellte sie zur Rede: ›Was sind das für Stätten, zu denen ihr da lauft, um euren Götzen zu opfern?‹ Darum heißen diese Orte bis heute ›Opferstätten‹ .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hỏi chúng: ‘Nơi đồi cao mà các ngươi đến dâng sinh tế là gì?’ (Đây là miếu thờ tà thần được gọi là Ba-ma—tức ‘nơi cao’—kể từ đó.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้ว่า สถานบูชาบนที่สูงที่พวกเจ้าไปนั้นคืออะไรกัน?’ ” (เขาจึงเรียกกันว่าบามาห์ ตราบจนทุกวันนี้)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
交叉引用
  • 以西结书 16:31 - 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
  • 以西结书 16:24 - 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。
  • 以西结书 16:25 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • 新标点和合本 - 我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 当代译本 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 圣经新译本 - 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
  • New International Version - Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamah to this day.)
  • New International Reader's Version - Then I said to them, ‘What is this high place you go to?’ ” ’ ” That high place is called Bamah to this day.
  • English Standard Version - (I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.)
  • New Living Translation - I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah—‘high place’—ever since.)
  • Christian Standard Bible - So I asked them, “What is this high place you are going to?” And it is still called Bamah today.’
  • New American Standard Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • New King James Version - Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ’
  • Amplified Bible - Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So the name of it is called Bamah (High Place) to this day.” ’
  • American Standard Version - Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
  • King James Version - Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
  • New English Translation - So I said to them, What is this high place you go to?’” (So it is called “High Place” to this day.)
  • World English Bible - Then I said to them, ‘What does the high place where you go mean?’ So its name is called Bamah to this day.”’
  • 新標點和合本 - 我就對他們說:你們所上的那高處叫甚麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就對他們說:你們去的那丘壇叫甚麼呢?它名叫巴麻,直到今日。
  • 當代譯本 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 聖經新譯本 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼地方?’於是那高處的名字叫巴麻,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 我 問 他們說:你們所去的那高處叫做甚麼?於是那高處的名字便叫做 巴麻 直到今日。)
  • 現代標點和合本 - 我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』
  • 文理和合譯本 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 文理委辦譯本 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les pregunté: ‘¿Qué significa ese santuario pagano que tanto frecuentan?’ Y hasta el día de hoy ese lugar de culto idolátrico se conoce como ‘santuario pagano’ ”.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 그들에게 ‘너희가 찾아가는 산당이 무엇이냐?’ 하고 물었다. 그래서 그것은 오늘날까지 ‘바마’ 로 불려지고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • リビングバイブル - そこで、『おまえたちがいけにえをささげに行く場所は何なのだ』と問いただした。それで、そこは今も、『いけにえの高台』と呼ばれている。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão?” Esse altar é chamado Bama até o dia de hoje.
  • Hoffnung für alle - Ich stellte sie zur Rede: ›Was sind das für Stätten, zu denen ihr da lauft, um euren Götzen zu opfern?‹ Darum heißen diese Orte bis heute ›Opferstätten‹ .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hỏi chúng: ‘Nơi đồi cao mà các ngươi đến dâng sinh tế là gì?’ (Đây là miếu thờ tà thần được gọi là Ba-ma—tức ‘nơi cao’—kể từ đó.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้ว่า สถานบูชาบนที่สูงที่พวกเจ้าไปนั้นคืออะไรกัน?’ ” (เขาจึงเรียกกันว่าบามาห์ ตราบจนทุกวันนี้)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​พวก​เจ้า​ไป​นั้น​คือ​อะไร’ (ที่​นั่น​มี​ชื่อ​ว่า บามาห์ มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้)
  • 以西结书 16:31 - 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
  • 以西结书 16:24 - 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。
  • 以西结书 16:25 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
圣经
资源
计划
奉献