逐节对照
- 呂振中譯本 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
- 新标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
- 现代标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
- New International Version - I defiled them through their gifts—the sacrifice of every firstborn—that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
- New International Reader's Version - I let them become ‘unclean’ by offering sacrifices to other gods. They even sacrificed the first male child born in each family. I wanted to fill them with horror. Then they would know that I am the Lord.” ’
- English Standard Version - and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord.
- New Living Translation - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
- Christian Standard Bible - When they sacrificed every firstborn in the fire, I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the Lord.’
- New American Standard Bible - and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they made all their firstborn pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord.” ’
- New King James Version - and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ’
- Amplified Bible - and I pronounced them unclean because of their offerings [to their idols], in that they made all their firstborn pass through the fire [as pagan sacrifices], so that I might make them desolate, in order that they might know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
- American Standard Version - and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
- King James Version - And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
- New English Translation - I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’
- World English Bible - I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
- 新標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 他們使所有頭生的都經火作供物,所以我讓他們玷污自己,好叫他們驚惶,知道我是耶和華。’
- 現代標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
- 文理和合譯本 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Los contaminé con sus propias ofrendas, dejándolos ofrecer en sacrificio a sus primogénitos, para horrorizarlos y hacerles reconocer que yo soy el Señor”.
- 현대인의 성경 - 그들이 장남을 제물로 드려 자신을 더럽히도록 내버려 둔 것은 내가 그들을 벌하여 그들이 나를 여호와인 줄 알게 하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь» .
- Восточный перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai rendus impurs par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs premiers-nés, pour les frapper de stupeur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Eternel . »
- リビングバイブル - わたしは彼らに、自分のやっていることがどんなに恐ろしいことかを知らせ、また、わたしだけが神であることに気づいてほしいと思い、わたしが与えた非常に良いもので、彼らが自分の身を汚すのをそのままにさせた。彼らは、最初に生まれた子どもを偶像にささげて、焼き殺したのだ。
- Nova Versão Internacional - deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas, isto é, pelo sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich ließ sogar zu, dass sie ihre ältesten Söhne als Opfer verbrannten und sich auf solch schlimme Weise verunreinigten. Dadurch sollten sie erschrecken und erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khiến chúng bị nhơ bẩn khi dâng lễ vật, Ta cho chúng thiêu con đầu lòng dâng cho thần linh—vì vậy Ta làm cho chúng kinh hoàng và nhắc nhở chúng rằng chỉ có Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปล่อยให้พวกเขาเป็นมลทินโดยการถวายลูกหัวปีแก่รูปเคารพ เพื่อเราจะทำให้พวกเขาสยดสยอง พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราได้ประกาศว่าพวกเขาทำตนเป็นมลทินเพราะของถวายของพวกเขา เมื่อเขาถวายบุตรหัวปีทุกคนเป็นเครื่องสักการะ เราจะทำให้พวกเขาหายนะ เพื่อพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 28:3 - 並且在 欣嫩子 平谷中燒香,將兒女用火燒獻為祭,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 可厭惡的事一樣;
- 路加福音 2:23 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
- 耶利米書 32:35 - 他們築了 巴力 的邱壇,就是那在 欣嫩子 平谷的,去讓自己的兒女經過 火 而獻歸摩洛 ;他們行了這可厭惡的事、使 猶大 陷於罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的呀。
- 羅馬人書 11:7 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
- 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
- 羅馬人書 11:9 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
- 羅馬人書 11:10 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
- 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困被窘迫之中、就是當仇敵和尋索他們性命的人窘迫他們之時、我必使他們喫自己兒女的肉,各人喫朋友的肉。」
- 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
- 出埃及記 13:12 - 那時候、你要使一切頭胎的人和你所有一 切 頭胎的小牲口、都走過來、歸於永恆主:陽性的都要屬於永恆主。
- 列王紀下 21:6 - 並將他的兒子用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事、而惹他發怒。
- 以西結書 16:20 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
- 以西結書 16:21 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
- 以賽亞書 63:17 - 永恆主啊,你為甚麼使我們走錯、 離開了你的道路? 使我們硬着心、不敬畏你呢? 為你僕人的緣故、 為 你產業之族派 的緣故 、 回心轉意吧!
- 以西結書 20:31 - 你們奉上供品,使你們的兒子經過火而獻為祭的時候,仍將你們一切的偶像去玷污自己直到今日。 以色列 家啊,我哪裏要給你們求問呢?主永恆主發神諭說,我指着永活的我來起誓,我是不讓你們求問的。
- 列王紀下 17:17 - 他們將自己的兒女用火燒獻為祭 ,又占卜,又觀兆頭,又出賣自己、去行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
- 以西結書 6:7 - 被刺死的人必倒斃在你們中間;你們就知道我乃是永恆主。
- 利未記 18:21 - 不可將你的後裔燒獻為祭給摩洛 ;也不可褻瀆你的上帝的名;我是永恆主。