逐节对照
- 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
- 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
- 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
- New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
- English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
- New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
- Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
- New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
- New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
- Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
- American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
- King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
- New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
- World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
- 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
- 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
- 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
- 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
- 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
- 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
- Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
- 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
- Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
- リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
- Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
- Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราได้ปล่อยให้พวกเขาอยู่ใต้กฎเกณฑ์ที่ไม่ดี และคำบัญชาซึ่งไม่สามารถให้ชีวิตแก่พวกเขาได้
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 他来要按照撒旦的伎俩行各种虚假的异能、神迹和奇事,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 用尽各种诡计欺骗那些将要灭亡的人,因为他们不喜欢接受那能拯救他们的真理。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 上帝就让他们是非不辨,去相信那些虚假的谎言,
- 以西结书 14:9 - 如果先知受迷惑说预言,那是我耶和华任他受迷惑,我必伸手惩治他,把他从我的以色列百姓中除灭。
- 以西结书 14:10 - 他们必担当自己的罪过,假先知与求问的人要担当同样的罪过。
- 以西结书 14:11 - 这样,以色列人便不再偏离我,不再犯罪玷污自己。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。这是主耶和华说的。’”
- 罗马书 1:21 - 他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝来荣耀祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。
- 罗马书 1:22 - 他们自以为聪明,其实愚不可及,
- 罗马书 1:23 - 以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。
- 罗马书 1:24 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
- 罗马书 1:25 - 他们把上帝的真理当作谎言,祭拜、供奉受造之物,却不敬拜、事奉造物主。主是永远值得称颂的。阿们!
- 罗马书 1:26 - 因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。
- 罗马书 1:27 - 同样,男人也背弃了和女人正常的两性关系,男与男彼此欲火焚烧,做出羞耻不堪的事。他们必因变态而遭受应得的报应。
- 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
- 申命记 4:27 - 耶和华必把你们驱散到列邦,使你们在列邦中的人数所剩无几。
- 申命记 4:28 - 你们必在那里供奉人用木石造的不会看、不会听、不会吃、不会闻的神像。
- 申命记 28:36 - “耶和华要带你们和你们立的王,到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。
- 以西结书 20:26 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
- 以赛亚书 66:4 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
- 以西结书 20:39 - “主耶和华说,‘你们以色列人若不听我的话,就去供奉你们的偶像吧!但将来你们必不再向偶像献祭物亵渎我的圣名!’
- 诗篇 81:12 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。