逐节对照
- Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
- 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
- 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
- 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
- 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
- New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
- English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
- New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
- The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
- New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
- New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
- Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
- American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
- New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
- World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
- 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
- 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
- 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
- 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
- Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
- リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
- Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
- Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราปฏิญาณในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และกระจายไปยังหลายดินแดน
交叉引用
- Revelation 10:5 - Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
- Revelation 10:6 - He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will no longer be a delay,
- Deuteronomy 32:26 - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
- Deuteronomy 32:27 - if I had not feared provocation from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say, ‘Our own hand has prevailed; it wasn’t the Lord who did all this.’”
- Psalms 106:27 - and would disperse their descendants among the nations, scattering them throughout the lands.
- Jeremiah 15:4 - I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
- Deuteronomy 32:40 - I raise my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
- Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
- Deuteronomy 28:65 - You will find no peace among those nations, and there will be no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and a despondent spirit.
- Deuteronomy 28:66 - Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
- Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ — because of the dread you will have in your heart and because of what you will see.
- Deuteronomy 28:68 - The Lord will take you back in ships to Egypt by a route that I said you would never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
- Ezekiel 20:15 - However, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them — the most beautiful of all lands, flowing with milk and honey —
- Leviticus 26:33 - But I will scatter you among the nations, and I will draw a sword to chase after you. So your land will become desolate, and your cities will become ruins.