Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
  • 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
  • New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
  • New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
  • American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
  • 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
  • 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
  • リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
  • Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เรา​ก็​ยัง​มอง​ดู​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ไม่​ได้​กำจัด​หรือ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สิ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 那鴻書 1:8 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
  • 那鴻書 1:9 - 他對他的敵人施報應、不 必施 兩次 , 乃是 把 他們 消滅 到 淨盡; 那你們計謀甚麼來反抗永恆主呢? 2c 永恆主向他的敵人行報應, 2d 他向他的仇敵懷怒。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 詩篇 78:37 - 他們的心不堅定的向着他, 他們對他的約總不忠實。
  • 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你 ;我卻憐惜你 ,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
  • 以西結書 7:2 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 以西結書 9:10 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 5:18 - 『但永恆主發神諭說: 就是當那些日子 我也不將你們盡行毁滅。
  • 以西結書 11:13 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
  • 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
  • New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
  • New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
  • American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
  • 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
  • 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
  • リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
  • Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เรา​ก็​ยัง​มอง​ดู​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ไม่​ได้​กำจัด​หรือ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สิ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 那鴻書 1:8 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
  • 那鴻書 1:9 - 他對他的敵人施報應、不 必施 兩次 , 乃是 把 他們 消滅 到 淨盡; 那你們計謀甚麼來反抗永恆主呢? 2c 永恆主向他的敵人行報應, 2d 他向他的仇敵懷怒。
  • 尼希米記 9:19 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
  • 詩篇 78:37 - 他們的心不堅定的向着他, 他們對他的約總不忠實。
  • 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你 ;我卻憐惜你 ,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
  • 以西結書 7:2 - 『人子啊,主永恆主對 以色列 地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
  • 以西結書 9:10 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 5:18 - 『但永恆主發神諭說: 就是當那些日子 我也不將你們盡行毁滅。
  • 以西結書 11:13 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
圣经
资源
计划
奉献