Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
  • 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
  • New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
  • New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
  • American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
  • 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
  • リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
  • Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เรา​ก็​ยัง​มอง​ดู​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ไม่​ได้​กำจัด​หรือ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สิ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 那鸿书 1:8 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
  • 那鸿书 1:9 - 尼尼微人哪, 你们对耶和华还有什么企图? 他必尽行毁灭; 患难必不再次来临。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。
  • 诗篇 78:38 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。
  • 撒母耳记上 24:10 - 现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’
  • 以西结书 7:2 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 以西结书 9:10 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 以西结书 8:18 - 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
  • 耶利米书 4:27 - 因为耶和华这样说: “全国都必荒凉, 我却不尽行毁灭。
  • 耶利米书 5:18 - 就是到了那时, 我也不把你们完全毁灭。” 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 11:13 - 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
  • 新标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
  • 当代译本 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 现代标点和合本 - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
  • 和合本(拼音版) - 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
  • New International Version - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • New International Reader's Version - Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • English Standard Version - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • New Living Translation - Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Yet I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not bring about their annihilation in the wilderness.
  • New King James Version - Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • Amplified Bible - Yet My eye [looked on them with compassion and] spared them instead of destroying them, and I did not annihilate them in the wilderness.
  • American Standard Version - Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • King James Version - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • New English Translation - Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • World English Bible - Nevertheless my eye spared them, and I didn’t destroy them. I didn’t make a full end of them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
  • 當代譯本 - 但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。
  • 聖經新譯本 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此、我的眼還是顧惜他們,我不毁滅他們,不在曠野把他們全行滅盡。
  • 現代標點和合本 - 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
  • 文理和合譯本 - 然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
  • 文理委辦譯本 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les tuve compasión, y en el desierto no los destruí ni los exterminé.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 나는 그들을 불쌍히 여겨 광야에서 그들을 전멸시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взглянул на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
  • リビングバイブル - それでも、わたしは彼らを惜しんで、荒野で滅ぼすことはしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
  • Hoffnung für alle - Doch wieder hatte ich Mitleid mit ihnen, und darum rottete ich sie dort in der Wüste nicht völlig aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta nhìn chúng với lòng thương xót và không tuyệt diệt chúng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเราก็เหลียวแลพวกเขาด้วยความสงสาร ไม่ได้ทำลายล้างพวกเขา หรือให้พวกเขาถึงจุดจบในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เรา​ก็​ยัง​มอง​ดู​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สงสาร และ​ไม่​ได้​กำจัด​หรือ​ทำ​ให้​พวก​เขา​สิ้น​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 那鸿书 1:8 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
  • 那鸿书 1:9 - 尼尼微人哪, 你们对耶和华还有什么企图? 他必尽行毁灭; 患难必不再次来临。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
  • 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。
  • 诗篇 78:38 - 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝, 并且多次抑制自己的怒气, 没有完全宣泄他的烈怒。
  • 撒母耳记上 24:10 - 现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’
  • 以西结书 7:2 - “人子啊!主耶和华对以色列地这样说: ‘终局到了!终局临到这地的四境了!
  • 以西结书 9:10 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 以西结书 8:18 - 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
  • 耶利米书 4:27 - 因为耶和华这样说: “全国都必荒凉, 我却不尽行毁灭。
  • 耶利米书 5:18 - 就是到了那时, 我也不把你们完全毁灭。” 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 11:13 - 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?”
圣经
资源
计划
奉献