Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
  • 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
  • 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
  • New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
  • New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
  • World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
  • 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
  • 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
  • Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​พา​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 출애굽기 13:17 - 바로가 백성들을 보냈을 때 하나님은 블레셋 사람의 땅을 거쳐가는 것이 가까운데도 그들을 그 길로 인도하지 않으셨다. 이것은 그들이 전쟁을 보면 마음이 변해 이집트로 되돌아갈 것이라고 생각하셨기 때문이었다.
  • 출애굽기 13:18 - 그래서 하나님은 백성들을 홍해의 광야 길로 돌아가게 하셨다. 그리고 이스라엘 백성들은 이집트에서 나올 때 군 대열로 지어 나왔다.
  • 출애굽기 15:22 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • 출애굽기 20:2 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • 출애굽기 14:17 - 내가 이집트 사람들의 마음을 돌처럼 굳게 할 것이니 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이다. 내가 바로와 그의 모든 군대, 곧 그의 전차와 마병을 통해서 영광을 얻을
  • 출애굽기 14:18 - 그 때에 이집트 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.”
  • 출애굽기 14:19 - 앞에서 이스라엘 백성을 인도하던 하나님의 천사가 그들 뒤로 가자 구름 기둥도 앞에서 뒤로 옮겨
  • 출애굽기 14:20 - 이집트군과 이스라엘 사람 사이에 섰는데 이것이 이집트 사람들에게는 흑암을 던져 주었고 이스라엘 사람들에게는 빛을 비춰 주었다. 그래서 밤새도록 이집트군이 이스라엘 진영에 접근하지 못하였다.
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
  • 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
  • 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
  • New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
  • New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
  • World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
  • 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
  • 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
  • Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​พา​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 출애굽기 13:17 - 바로가 백성들을 보냈을 때 하나님은 블레셋 사람의 땅을 거쳐가는 것이 가까운데도 그들을 그 길로 인도하지 않으셨다. 이것은 그들이 전쟁을 보면 마음이 변해 이집트로 되돌아갈 것이라고 생각하셨기 때문이었다.
  • 출애굽기 13:18 - 그래서 하나님은 백성들을 홍해의 광야 길로 돌아가게 하셨다. 그리고 이스라엘 백성들은 이집트에서 나올 때 군 대열로 지어 나왔다.
  • 출애굽기 15:22 - 모세는 이스라엘 백성을 홍해에서 인도해 내어 수르 광야로 들어갔다. 그들은 물 없이 3일 동안 광야로 걸어 들어가
  • 출애굽기 20:2 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • 출애굽기 14:17 - 내가 이집트 사람들의 마음을 돌처럼 굳게 할 것이니 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이다. 내가 바로와 그의 모든 군대, 곧 그의 전차와 마병을 통해서 영광을 얻을
  • 출애굽기 14:18 - 그 때에 이집트 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.”
  • 출애굽기 14:19 - 앞에서 이스라엘 백성을 인도하던 하나님의 천사가 그들 뒤로 가자 구름 기둥도 앞에서 뒤로 옮겨
  • 출애굽기 14:20 - 이집트군과 이스라엘 사람 사이에 섰는데 이것이 이집트 사람들에게는 흑암을 던져 주었고 이스라엘 사람들에게는 빛을 비춰 주었다. 그래서 밤새도록 이집트군이 이스라엘 진영에 접근하지 못하였다.
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
圣经
资源
计划
奉献