逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他對我說:“人子啊,站起來!我要與你說話。”
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 当代译本 - 那声音对我说:“人子啊,你站起来,我要对你说话。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。”
- 中文标准译本 - 他对我说:“人子啊,你站起来吧,我要与你说话。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
- New International Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak to you.”
- New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, stand up on your feet. I will speak to you.”
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- New Living Translation - “Stand up, son of man,” said the voice. “I want to speak with you.”
- The Message - It said, “Son of man, stand up. I have something to say to you.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, stand up on your feet and I will speak with you.”
- New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- New King James Version - And He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.”
- Amplified Bible - Then He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak to you.”
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
- King James Version - And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, stand on your feet and I will speak with you.”
- World English Bible - He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 當代譯本 - 那聲音對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊!站起來,我要跟你說話。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你站起來;我要同你說話。』
- 中文標準譯本 - 他對我說:「人子啊,你站起來吧,我要與你說話。」
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
- 文理和合譯本 - 彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
- 文理委辦譯本 - 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲 諭我曰、人子、爾起、我將諭爾、
- Nueva Versión Internacional - Esa voz me dijo: «Hijo de hombre, ponte en pie, que voy a hablarte».
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 일어나거라. 내가 너에게 할 말이 있다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Таково было явление подобия Господней славы . Увидев это, я пал ниц и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таково было явление подобия славы Вечного. Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный , поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je vais te parler.
- リビングバイブル - その方は私に、「人の子よ、立て。わたしはあなたに語ろう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”.
- Hoffnung für alle - Jemand sagte zu mir: »Du Mensch, steh auf, ich will mit dir reden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy đứng dậy, Ta sẽ phán với con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้นเถิด เราจะพูดกับเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยืนขึ้น และเราจะพูดกับเจ้า”
- Thai KJV - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ยืนขึ้น เราจะพูดกับเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ ยืนขึ้นมา เราจะพูดกับเจ้า”
- onav - ثُمَّ قَالَ لِي: «يَا ابْنَ آدَمَ، قِفْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأُخَاطِبَكَ».
交叉引用
- 以西結書 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻擊那地,斷絕那地的糧食,使饑荒臨到那地,把人和牲畜都從那地剪除,
- 以西結書 2:8 - “而你,人子啊,你要聽從我對你所講的話。不要叛逆,像那叛逆的民族一樣。你要張開口,把我所賜給你的吃下去!”
- 但以理書 8:17 - 加百列就來到我所站的地方;他到達的時候,我害怕得臉伏於地;他卻對我說:“人子啊,你要明白,這異象關於末後的時期。”
- 以西結書 14:3 - “人子啊,這些人已經把臭偶像接到心裡,把絆腳石放在面前,使自己擔當罪責,我怎能讓他們向我求問呢?
- 以西結書 37:3 - 他問我:“人子啊,這些骸骨能活過來嗎?”我回答:“主耶和華啊,惟有你知道。”
- 但以理書 10:19 - 他說:“如珍似寶的人啊,你不要害怕!願你平安,你要堅強,要堅強!”他和我說話的時候,我就有了力量;於是我說:“我主請說,因你使我有了力量。”
- 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊,我差遣你到以色列人—那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都忤逆我,直到今天還是這樣。
- 使徒行傳 26:16 - 你起來,站好!要知道,我向你顯現,是要選派你作僕人和見證人,就是為你所見過的事和我將要向你顯明的事作見證人。
- 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,他四面光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地。我又聽見有說話的聲音。
- 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記得他; 世人算甚麼,你竟眷顧他。
- 以西結書 7:2 - “而你,人子啊,主耶和華對以色列之地這樣說: ‘結局到了! 結局臨到這地的四境了!
- 以西結書 17:2 - “人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的人子,沒有人升過天。
- 以西結書 13:2 - “人子啊,你要為 神傳話攻擊那些在以色列中為 神傳話的先知,對那些隨著自己的想像為 神傳話的人說:‘你們要聽耶和華的話。’”
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:“人子啊,我對你說的一切話,你都要用耳聽,記在心裡。
- 馬太福音 17:7 - 耶穌前來,拍拍他們,說:“起來,不要害怕。”
- 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒利亞腓立比地區,就問門徒說:“人們說人子是誰?”
- 馬太福音 16:14 - 他們回答:“有人說是施洗者約翰,也有人說是以利亞,另有人說是耶利米,或是先知中的一位。”
- 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:“那麼你們呢?你們說我是誰?”
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答:“你是基督,是永活 神的兒子。”
- 以西結書 12:3 - 而你,人子啊,你要預備被擄時所需要的東西,白天在他們眼前裝作被擄而去,從你所住的地方往別處去;他們雖然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
- 約翰福音 3:16 - 要知道, 神愛世人,甚至把他的獨一愛子賜給他們,為要使一切信他的人不至滅亡,反得永生。
- 以西結書 15:2 - “人子啊,葡萄木怎能比樹林中任何樹木的枝子更強呢?
- 以西結書 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們講的話,也不要因他們的面色而驚惶,因為他們一向是叛逆的民族。
- 以西結書 20:3 - “人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說:‘主耶和華這樣起誓說:“你們來求問我嗎?我是永活的 神!我決不讓你們求問。”’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:2 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 以西結書 3:4 - 他對我說:“人子啊,你到以色列家那裡去,對他們宣講我的話!
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
- 以西結書 3:1 - 他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去!你要吃下這書卷,然後去向以色列家宣講。”
- 以西結書 4:1 - “而你,人子啊,你要拿一塊磚,放在你面前,把耶路撒冷城劃在上面。
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,就會有人告訴你必須做甚麼。”
- 以西結書 5:1 - “而你,人子啊,你要拿一把快刀,用作理髮師的剃刀,剃你自己的頭髮和鬍鬚,然後在天平上稱,把鬚髮分成幾份。
- 但以理書 10:11 - 他對我說:“如珍似寶的但以理啊,要明白我在對你說的話。站起來吧,因為我現在奉差遣到你這裡來。”當他對我說這話的時候,我就顫抖著站起來。