逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
- 新标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
- 和合本2010(神版-简体) - 它拆毁他们的宫殿 , 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
- 当代译本 - 它夷平列国的堡垒, 使他们的城邑沦为废墟, 遍地都因它的咆哮而震惊。
- 圣经新译本 - 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
- 现代标点和合本 - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
- 和合本(拼音版) - 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场, 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
- New International Version - He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
- New International Reader's Version - He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
- English Standard Version - and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
- New Living Translation - He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
- Christian Standard Bible - He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
- New American Standard Bible - He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
- New King James Version - He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
- Amplified Bible - He destroyed their palaces And he flattened their cities; And the land and all who were in it were appalled By the sound of his roaring.
- American Standard Version - And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
- King James Version - And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
- New English Translation - He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
- World English Bible - He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.
- 新標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠拆毀他們的宮殿 , 使他們的城鎮變為廢墟; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所充滿的都荒廢了。
- 當代譯本 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
- 聖經新譯本 - 牠拆毀了他們的城堡, 使他們的城市荒涼; 因牠吼叫的聲音, 地和其中所充滿的都驚恐。
- 呂振中譯本 - 他蹂躪 了列國的 宮堡, 使他們的城市荒廢; 因他吼叫的聲音、 遍地 和其中所有的盡都驚駭。
- 現代標點和合本 - 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場, 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
- 文理和合譯本 - 毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
- 文理委辦譯本 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、 因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
- Nueva Versión Internacional - Demolía palacios, asolaba ciudades, y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 그들의 요새를 헐고 그 성들을 파괴하니 그 우는 소리에 그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
- Новый Русский Перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
- Восточный перевод - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
- リビングバイブル - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
- Nova Versão Internacional - Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
- Hoffnung für alle - Er machte sich über die Festungen her und legte ganze Städte in Trümmer; die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck, wenn sein Gebrüll ertönte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phá đổ lâu đài, và tiêu hủy các làng mạc và thành phố. Đất đai và cư dân đều run sợ khi nghe tiếng nó gầm rống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลาย ที่มั่น และทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขา ดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจ เมื่อเขาขู่คำราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตะครุบบรรดาแม่ม่าย และทำให้เมืองของพวกเขาไม่เหลือแม้แต่ซาก เสียงคำรามของเขาทำให้แผ่นดินและทุกคน ที่นั่นตื่นตระหนก
交叉引用
- 以西結書 12:19 - 你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
- 彌迦書 1:2 - 萬民哪,你們都要聽! 地和其上所有的,要留心聽! 主耶和華要從他的聖殿 指證你們的不是。
- 箴言 19:12 - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
- 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛 ,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人命,搶奪財寶,使這地寡婦增多。
- 阿摩司書 6:8 - 主耶和華指着自己起誓說: 「我憎惡雅各的驕傲,厭棄他的宮殿; 我必將城和其中一切所有的都交給敵人。」 這是耶和華—萬軍之 神說的 。
- 箴言 28:3 - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
- 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
- 箴言 28:16 - 無知的君王多行暴虐; 恨惡非分之財的,必年長日久。
- 以西結書 30:12 - 我要使江河乾涸, 將這地賣在惡人手中; 我要藉外國人的手, 使這地和其中所充滿的變為荒蕪; 這是我—耶和華說的。