Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 詩篇 68:6 - 上帝使孤獨的有家住, 領被囚的出到優游順遂之處; 惟獨悖逆的住在乾燥之地。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大 王 約雅斤 出來投降 巴比倫 王,他和他母親、臣僕、大臣和內侍都 出來 ; 巴比倫 王便拿住他,那是 巴比倫 王在位第八年。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裏取出來,又把 以色列 王 所羅門 在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了,正如永恆主所說過的。
  • 列王紀下 24:14 - 他又使 耶路撒冷 眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。
  • 列王紀下 24:15 - 他使 約雅斤 流亡到 巴比倫 去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 。
  • 列王紀下 24:16 - 一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、 巴比倫 王都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王擊殺了他們,把他們殺死在 哈馬 地的 利比拉 。這樣、 猶大 人 就流亡、離開他 們 的本地。
  • 耶利米書 52:28 - 以下 是 尼布甲尼撒 使人民流亡的 數目 :在 他的 第七年 有 猶大 人三千零二十三名;
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年從 耶路撒冷 使 八百三十二人 流亡 ;
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、護衛長 尼布撒拉旦 使 猶大 人七百四十五名流亡;總共四千六百人。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 開始 流亡後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 登極執掌國政那一年、十二月二十五日、他使 猶大 王 約雅斤 抬起頭來,提他出了監獄;
  • 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 以西結書 19:10 - 你母親好比葡萄樹 , 移植於水旁; 因為水多, 就多結果子,滿生枝條。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她像才生的日子一樣, 免得我使她如曠野, 使她如乾旱之地, 而以乾渴殺死她。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
  • 詩篇 68:6 - 上帝使孤獨的有家住, 領被囚的出到優游順遂之處; 惟獨悖逆的住在乾燥之地。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大 王 約雅斤 出來投降 巴比倫 王,他和他母親、臣僕、大臣和內侍都 出來 ; 巴比倫 王便拿住他,那是 巴比倫 王在位第八年。
  • 列王紀下 24:13 - 巴比倫 王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裏取出來,又把 以色列 王 所羅門 在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了,正如永恆主所說過的。
  • 列王紀下 24:14 - 他又使 耶路撒冷 眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。
  • 列王紀下 24:15 - 他使 約雅斤 流亡到 巴比倫 去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 。
  • 列王紀下 24:16 - 一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、 巴比倫 王都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王擊殺了他們,把他們殺死在 哈馬 地的 利比拉 。這樣、 猶大 人 就流亡、離開他 們 的本地。
  • 耶利米書 52:28 - 以下 是 尼布甲尼撒 使人民流亡的 數目 :在 他的 第七年 有 猶大 人三千零二十三名;
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年從 耶路撒冷 使 八百三十二人 流亡 ;
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、護衛長 尼布撒拉旦 使 猶大 人七百四十五名流亡;總共四千六百人。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 開始 流亡後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 登極執掌國政那一年、十二月二十五日、他使 猶大 王 約雅斤 抬起頭來,提他出了監獄;
  • 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 以西結書 19:10 - 你母親好比葡萄樹 , 移植於水旁; 因為水多, 就多結果子,滿生枝條。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她像才生的日子一樣, 免得我使她如曠野, 使她如乾旱之地, 而以乾渴殺死她。
圣经
资源
计划
奉献