逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你要為以色列的君王們吟唱哀歌,
- 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
- 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
- 中文标准译本 - “你要为以色列的君王们吟唱哀歌,
- 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
- New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
- New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
- English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
- New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
- The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
- Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
- New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
- New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
- Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
- American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
- World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
- 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
- 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
- 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
- Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
- Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
- Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
- Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงร้องคร่ำครวญให้กับบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลเถิด
- Thai KJV - ฝ่ายเจ้าจงเปล่งเสียงร้องบทคร่ำครวญเรื่องเจ้านายอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์สั่งผมว่า “ให้ร้องเพลงไว้อาลัยนี้ให้กับพวกเจ้าชายของอิสราเอลว่า
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَاتْلُ مَرْثَاةً عَلَى رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ:
交叉引用
- 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌,所有男女歌手在他們的哀歌裡也都提到約西亞,直到今日;人們使這些成為以色列的習俗。看哪,這都記在《哀歌書》上。
- 以西結書 32:16 - 「這是哀歌,人們將哀唱這歌,列國的女子必哀唱,為埃及和它的全軍哀唱。這是主耶和華的宣告。」
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
- 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿中的寶器一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
- 耶利米哀歌 4:20 - 我們鼻孔的氣息——耶和華的受膏者, 在他們的陷坑中被捉住; 我們曾論到他,說: 「在他的蔭庇下, 我們要在列國中存活。」
- 以西結書 32:18 - 「人子啊,你要為埃及的大軍哀號,使埃及和強盛的列國女子們下到地府,與下陰坑的人在一起!
- 以西結書 27:32 - 他們將在哀號中向你吟唱哀歌, 為你哀唱說: 『有誰像提爾, 在海中死寂無聲呢?
- 耶利米哀歌 5:12 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
- 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢除了,並且罰了猶大國一百他連得 銀子、一他連得 金子。
- 列王紀下 23:29 - 約西亞年間,埃及王法老尼科上來攻打幼發拉底河那裡的亞述王,約西亞王去迎戰他。法老在米吉多見到約西亞時,把他殺了。
- 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運走,帶回耶路撒冷,葬在他的墳墓裡。那地的民眾選擇約西亞的兒子約哈斯,膏抹了他,立他為王接替他父親。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕王,在耶利哥平原追上了他,王的全軍從他身邊四散。
- 列王紀下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
- 列王紀下 25:7 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
- 以西結書 2:10 - 他在我面前展開那書卷,正面和背面都寫著字,寫的是哀歌、嘆息和悲鳴。
- 以西結書 19:14 - 有火從它的一條枝幹發出, 吞噬了它的果實, 它再沒有堅硬的枝子可作管轄者的權杖。」 這是哀歌,已經成為哀歌。
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在位第八年,他把約雅斤擄走了。
- 列王紀下 23:34 - 法老尼科立約西亞的兒子以利亞敬為王接替他父親約西亞,把他的名字改為約雅敬。然後尼科帶走約哈斯,把他帶到埃及去了,後來他死在那裡。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬與他的列祖長眠,他的兒子約雅斤接替他作王。
- 以西結書 27:2 - 「人子啊,你要為提爾吟唱哀歌,
- 以西結書 26:17 - 他們將為你吟唱哀歌,對你說: 『這坐落在海邊,受稱讚的城啊, 你怎麼滅亡了呢? 你曾是海上的強者, 你和你的居民 使其他所有的居民都驚恐。