Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 新标点和合本 - 至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 当代译本 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
  • 圣经新译本 - 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
  • 现代标点和合本 - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本(拼音版) - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • New International Version - But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
  • New International Reader's Version - But his father will die because of his own sin. He got rich by cheating others. He robbed his relatives. He also did what was wrong among his people.
  • English Standard Version - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity.
  • New Living Translation - But the father will die for his many sins—for being cruel, robbing people, and doing what was clearly wrong among his people.
  • Christian Standard Bible - “As for his father, he will die for his own iniquity because he practiced fraud, robbed his brother, and did among his people what was not good.
  • New American Standard Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was not good among his people, behold, he will die for his guilt.
  • New King James Version - “As for his father, Because he cruelly oppressed, Robbed his brother by violence, And did what is not good among his people, Behold, he shall die for his iniquity.
  • Amplified Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die for his sin.
  • American Standard Version - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
  • King James Version - As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
  • New English Translation - As for his father, because he practices extortion, robs his brother, and does what is not good among his people, he will die for his iniquity.
  • World English Bible - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
  • 新標點和合本 - 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 當代譯本 - 他父親因肆意欺詐,掠奪同胞,多行不義,必死於自己的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 至於他的父親,因為他勒索,搶奪兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而滅亡。
  • 呂振中譯本 - 至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件 ,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
  • 現代標點和合本 - 至於他父親,因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 文理和合譯本 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
  • 文理委辦譯本 - 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父殘暴、 或作其父因行欺壓之事 強奪同族、行惡在其民間、則必因罪死亡、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su padre, que fue un opresor, que robó a su prójimo y que hizo lo malo en medio de su pueblo, ¡morirá por su propio pecado!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 아버지는 난폭하여 자기 동족의 것을 강탈하고 자기 백성에게 악을 행하였으므로 자기가 범한 그 죄로 죽고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est son père, qui a opprimé autrui, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.
  • リビングバイブル - しかし父親は、自分の罪のために死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniquidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater aber hat andere erpresst und beraubt. Dem ganzen Volk war er ein schlechtes Vorbild. Darum muss er wegen seiner Schuld sterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cha người ấy sẽ chết vì việc tội ác của mình—vì độc ác, cướp bóc đồng loại, và làm những việc ác giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เป็นบิดานั้นจะตายเพราะบาปของตน เนื่องจากเขาขู่กรรโชกทรัพย์ ปล้นชิงพี่น้อง และทำผิดในหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บิดา​ของ​เขา​รับ​สิน​บน ปล้น​พี่​น้อง และ​กระทำ​สิ่ง​ไม่​ดี​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​ตาย​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 以西結書 18:24 - 至於義人,他若轉離義行而作惡,照着惡人所做一切可憎的事去做,豈能存活呢?他所行的一切義都不被記念;反而因所行的惡、所犯的罪死亡。
  • 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,卻必死亡。兒子不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果要歸自己,惡人的惡報也要歸自己。
  • 約翰福音 8:21 - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
  • 以西結書 18:26 - 義人若轉離義行而作惡,他就因這些惡而死亡。他要死在他所作的惡中。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
  • 以西結書 3:18 - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 新标点和合本 - 至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 当代译本 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
  • 圣经新译本 - 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
  • 现代标点和合本 - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本(拼音版) - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • New International Version - But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
  • New International Reader's Version - But his father will die because of his own sin. He got rich by cheating others. He robbed his relatives. He also did what was wrong among his people.
  • English Standard Version - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity.
  • New Living Translation - But the father will die for his many sins—for being cruel, robbing people, and doing what was clearly wrong among his people.
  • Christian Standard Bible - “As for his father, he will die for his own iniquity because he practiced fraud, robbed his brother, and did among his people what was not good.
  • New American Standard Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what was not good among his people, behold, he will die for his guilt.
  • New King James Version - “As for his father, Because he cruelly oppressed, Robbed his brother by violence, And did what is not good among his people, Behold, he shall die for his iniquity.
  • Amplified Bible - As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die for his sin.
  • American Standard Version - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
  • King James Version - As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
  • New English Translation - As for his father, because he practices extortion, robs his brother, and does what is not good among his people, he will die for his iniquity.
  • World English Bible - As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he will die in his iniquity.
  • 新標點和合本 - 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他父親,因為施行欺壓,搶奪弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
  • 當代譯本 - 他父親因肆意欺詐,掠奪同胞,多行不義,必死於自己的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 至於他的父親,因為他勒索,搶奪兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而滅亡。
  • 呂振中譯本 - 至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件 ,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
  • 現代標點和合本 - 至於他父親,因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
  • 文理和合譯本 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
  • 文理委辦譯本 - 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父殘暴、 或作其父因行欺壓之事 強奪同族、行惡在其民間、則必因罪死亡、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su padre, que fue un opresor, que robó a su prójimo y que hizo lo malo en medio de su pueblo, ¡morirá por su propio pecado!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그의 아버지는 난폭하여 자기 동족의 것을 강탈하고 자기 백성에게 악을 행하였으므로 자기가 범한 그 죄로 죽고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А его отец умрёт за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est son père, qui a opprimé autrui, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.
  • リビングバイブル - しかし父親は、自分の罪のために死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniquidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater aber hat andere erpresst und beraubt. Dem ganzen Volk war er ein schlechtes Vorbild. Darum muss er wegen seiner Schuld sterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cha người ấy sẽ chết vì việc tội ác của mình—vì độc ác, cướp bóc đồng loại, và làm những việc ác giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้เป็นบิดานั้นจะตายเพราะบาปของตน เนื่องจากเขาขู่กรรโชกทรัพย์ ปล้นชิงพี่น้อง และทำผิดในหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บิดา​ของ​เขา​รับ​สิน​บน ปล้น​พี่​น้อง และ​กระทำ​สิ่ง​ไม่​ดี​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​ตาย​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
  • 以西結書 18:24 - 至於義人,他若轉離義行而作惡,照着惡人所做一切可憎的事去做,豈能存活呢?他所行的一切義都不被記念;反而因所行的惡、所犯的罪死亡。
  • 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,卻必死亡。兒子不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果要歸自己,惡人的惡報也要歸自己。
  • 約翰福音 8:21 - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
  • 以西結書 18:26 - 義人若轉離義行而作惡,他就因這些惡而死亡。他要死在他所作的惡中。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
  • 以西結書 3:18 - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
圣经
资源
计划
奉献