Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
  • 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
  • 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
  • New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
  • New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
  • English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
  • New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
  • Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
  • New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
  • New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
  • Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
  • American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
  • King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
  • New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
  • World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
  • 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
  • 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
  • Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
  • 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
  • Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
  • リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
  • Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้​ว่า​ตัว​เขา​เอง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​ดัง​กล่าว) เขา​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา​สูง ทำ​ให้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 約翰一書 3:22 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
  • 以西結書 18:15 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
  • 列王紀上 13:8 - 上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的家產送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
  • 以西結書 18:6 - 不在山上的廟宇裡吃祭物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,不親近經期中的婦女;
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
  • 腓立比書 4:9 - 你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要付諸實踐。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
  • 雅各書 2:17 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 列王紀上 13:22 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
  • 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣裳的人有福了!他們有權得生命樹的果子,也可以從城門進入城中。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
  • 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
  • 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
  • New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
  • New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
  • English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
  • New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
  • Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
  • New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
  • New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
  • Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
  • American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
  • King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
  • New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
  • World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
  • 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
  • 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
  • Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
  • 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
  • Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
  • La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
  • リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
  • Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้​ว่า​ตัว​เขา​เอง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​ดัง​กล่าว) เขา​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา​สูง ทำ​ให้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​มลทิน
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 約翰一書 3:22 - 這樣,我們無論向上帝祈求什麼,都必得到,因為我們遵守祂的命令,做祂喜悅的事。
  • 以西結書 18:15 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
  • 列王紀上 13:8 - 上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的家產送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
  • 以西結書 18:6 - 不在山上的廟宇裡吃祭物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,不親近經期中的婦女;
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
  • 腓立比書 4:9 - 你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要付諸實踐。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 路加福音 11:28 - 耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
  • 雅各書 2:17 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 列王紀上 13:22 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
  • 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣裳的人有福了!他們有權得生命樹的果子,也可以從城門進入城中。
圣经
资源
计划
奉献