逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又從以色列王室後裔中選取一人,與他立約,令他發誓,又擄走國中有勢力的人,
- 新标点和合本 - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,
- 当代译本 - 并从犹大王室中选出一人与他立约,要他宣誓效忠。巴比伦王也掳去犹大国的重臣,
- 圣经新译本 - 他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去,
- 现代标点和合本 - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- 和合本(拼音版) - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- New International Version - Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
- New International Reader's Version - Then Nebuchadnezzar made a peace treaty with Zedekiah. He was a member of Jerusalem’s royal family. Nebuchadnezzar made him promise he would keep the treaty. He also took away the leading men of the land as prisoners.
- English Standard Version - And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away),
- New Living Translation - He made a treaty with a member of the royal family and forced him to take an oath of loyalty. He also exiled Israel’s most influential leaders,
- Christian Standard Bible - He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. Then he took away the leading men of the land,
- New American Standard Bible - Then he took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land,
- New King James Version - And he took the king’s offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,
- Amplified Bible - And he took a member of the royal family [the king’s uncle, Zedekiah] and made a covenant with him, putting him under oath. He also took the important leaders of the land,
- American Standard Version - And he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
- King James Version - And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
- New English Translation - He took one from the royal family, made a treaty with him, and put him under oath. He then took the leaders of the land
- World English Bible - He took some of the royal offspring, and made a covenant with him. He also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
- 新標點和合本 - 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從以色列王室後裔中選取一人,與他立約,令他發誓,又擄走國中有勢力的人,
- 當代譯本 - 並從猶大王室中選出一人與他立約,要他宣誓效忠。巴比倫王也擄去猶大國的重臣,
- 聖經新譯本 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
- 呂振中譯本 - 他從 以色列 王家後裔中取了一人,叫他發咒起誓、而跟他立約, 巴 王 將國中有勢力的人擄去,
- 現代標點和合本 - 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
- 文理和合譯本 - 揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
- 文理委辦譯本 - 與王子結約、加以盟誓、取其世家為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與王室一人立約、使之發誓、又遷徒 遷徒或作擄掠 國中大夫、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó a uno de la familia real y lo obligó a firmar con él un tratado bajo juramento, y se llevó a la flor y nata del país.
- 현대인의 성경 - 왕족 중에 하나를 뽑아 그와 계약을 맺고 자기에게 충성할 것을 맹세하게 하였다. 그리고 그는 그 땅의 유능한 인재들을 다 끌어가
- Новый Русский Перевод - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,
- Восточный перевод - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним соглашение, связав его клятвой. Он также увёл и знать страны,
- La Bible du Semeur 2015 - Il a pris un rejeton de la race royale, il a conclu une alliance avec lui en lui faisant prêter serment. Il a emmené les notables du pays,
- Nova Versão Internacional - Depois fez um tratado com um membro da família real e o pôs sob juramento. Levou também os líderes da terra,
- Hoffnung für alle - Mit einem Nachkommen der königlichen Familie schloss er ein Bündnis und ließ ihn die Treue schwören. Die mächtigen und einflussreichen Männer des Volkes nahm er gefangen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã chọn một người trong hoàng tộc, lập giao ước với người, và người đã tuyên thệ. Các thủ lĩnh có quyền lực trong Ít-ra-ên cũng bị đem đi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงพาเจ้านายผู้หนึ่งมาและได้ทำสัญญากับเขา ให้เขาถวายสัตยาบันว่าจะจงรักภักดี แล้วพระองค์ก็ทรงนำคนระดับผู้นำของดินแดนนั้นไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาให้สมาชิกผู้หนึ่งของกษัตริย์ สาบานตนให้คำมั่นสัญญากับเขา และจับบรรดาผู้นำของแผ่นดินไปด้วย
交叉引用
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒將約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅 和猶大的領袖,並工匠、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,看哪,有兩筐無花果放在耶和華殿前。
- 耶利米書 37:1 - 約西亞的兒子西底家接續約雅敬的兒子哥尼雅作王,因為巴比倫王尼布甲尼撒立他在猶大地作王。
- 耶利米書 29:2 - 這是在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大和耶路撒冷的領袖,以及工匠、鐵匠都離開耶路撒冷之後。
- 耶利米書 5:2 - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤和他的母親、后妃、官員,以及這地的貴族,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了,
- 列王紀下 24:16 - 又把所有的勇士七千人,木匠和鐵匠一千人,全是能上陣的勇士,都擄到巴比倫去了。
- 列王紀下 24:17 - 巴比倫王立約雅斤的叔父瑪探雅取代他作王,給瑪探雅改名叫西底家。
- 以西結書 17:5 - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。