逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当你接受你姐姐和你妹妹的时候,你想起你的行径,就会自觉羞愧;我要把她们赐给你作女儿,但这不是出于你的约。
  • 新标点和合本 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
  • 当代译本 - 你接纳你姊妹的时候,会想起自己的所作所为并自觉羞愧。我要将你姊妹赐给你作女儿,我这样做并不是出于我与你所立的约。
  • 圣经新译本 - 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
  • 中文标准译本 - 这样,当你接纳你的姐姐和妹妹时,你就会回想自己的行为而愧疚;我要把她们赐给你作女儿,但不是按着与你所立的约。
  • 现代标点和合本 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 和合本(拼音版) - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • New International Version - Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
  • New International Reader's Version - Then you will remember how you have lived. You will be ashamed when I give you Samaria and Sodom. Samaria is your older sister. Sodom is your younger one. I will give them and their daughters to you as daughters. That can’t happen based on my old covenant with you.
  • English Standard Version - Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
  • New Living Translation - Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.
  • Christian Standard Bible - Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • New American Standard Bible - Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • New King James Version - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.
  • Amplified Bible - Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; I will give them to you as daughters, but not because of your covenant [with Me].
  • American Standard Version - Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
  • King James Version - Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
  • New English Translation - Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
  • World English Bible - Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
  • 新標點和合本 - 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按着前約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
  • 當代譯本 - 你接納你姊妹的時候,會想起自己的所作所為並自覺羞愧。我要將你姊妹賜給你作女兒,我這樣做並不是出於我與你所立的約。
  • 環球聖經譯本 - 當你接受你姐姐和你妹妹的時候,你想起你的行徑,就會自覺羞愧;我要把她們賜給你作女兒,但這不是出於你的約。
  • 聖經新譯本 - 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。
  • 呂振中譯本 - 你接納你姐妹、你大 姐 跟你小 妹 的時候,我要將她們賜給你為女兒,你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你 跟她們立 的約。
  • 中文標準譯本 - 這樣,當你接納你的姐姐和妹妹時,你就會回想自己的行為而愧疚;我要把她們賜給你作女兒,但不是按著與你所立的約。
  • 現代標點和合本 - 你接待你姐姐和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。
  • 文理和合譯本 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 文理委辦譯本 - 以爾姊妹賜爾為女、不循舊約、爾受之時、則追憶所為、而蒙羞恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • Nueva Versión Internacional - Tú te acordarás de tu conducta pasada, y te avergonzarás cuando yo acoja a tus hermanas, la mayor y la menor, para dártelas como hijas, aunque no participan de mi alianza contigo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 자매인 사마리아와 소돔을 맞아들이게 될 때 네 행위를 기억하고 부끄러움을 느낄 것이다. 내가 그들을 너에게 딸로 줄 것이나 너와 세운 계약 때문은 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой.
  • Восточный перевод - И ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда станешь принимать к себе своих сестёр, и старших, и младших. Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего священного соглашения с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - De ton côté, tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu accueilleras auprès de toi tes sœurs aînées et cadettes, et je te les donnerai pour filles, sans que cela soit inscrit dans mon alliance avec toi.
  • リビングバイブル - それであなたもようやく、自分のしてきた悪を残らず思い返して、恥じるようになるだろう。わたしがあなたの姉妹であるサマリヤとソドムとを選び取り、彼女たちをあなたの娘とし、あなたに統治させるとき、あなたは恥じ入る。わたしとの契約を破ったからには、こんな優しい取り扱いを受ける資格などないことが、よくわかっているからだ。
  • Nova Versão Internacional - Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, a mais velha e a mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
  • Hoffnung für alle - Dann wirst du dich an das erinnern, was du früher getan hast. Du wirst dich schämen, wenn ich dir die Herrschaft über deine beiden Schwestern gebe, so dass sie für dich wie Töchter sind. Das geht weit über den Bund hinaus, den ich damals mit dir geschlossen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ nhớ lại tội ác đã làm, sẽ xấu hổ khi Ta ban đặc ân cho ngươi. Ta sẽ khiến chị em ngươi, là Sa-ma-ri và Sô-đôm, sẽ làm con gái của ngươi, mặc dù chúng không có phần trong giao ước của Ta và ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะระลึกถึงวิถีทางของเจ้าและละอายใจ เมื่อเรายกพี่สาวน้องสาวของเจ้าให้เป็นลูกสาวของเจ้า แต่ไม่ใช่ตามพันธสัญญาที่เราให้ไว้กับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​ระลึก​ถึง​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​และ​อับอาย​เมื่อ​เจ้า​รับ​พี่​น้อง​ผู้​หญิง​ซึ่ง​มี​อายุ​มาก​กว่า​และ​อ่อน​กว่า เรา​จะ​มอบ​พวก​เขา​ให้​เป็น​บุตร​หญิง​แก่​เจ้า แต่​ไม่​ใช่​ใน​ฐานะ​ของ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วเจ้าจะระลึกถึงทางทั้งหลายของเจ้า และมีความละอาย เมื่อเจ้ารับทั้งพี่และน้องสาวของเจ้า และเรามอบให้แก่เจ้าเป็นบุตรสาว แต่ไม่ใช่ตามพันธสัญญาซึ่งทำไว้กับเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เจ้า​ได้​ครอบ​ครอง​พวก​พี่น้อง​เหล่า​นั้น ที่​ใหญ่​กว่า​และ​เล็ก​กว่า​เจ้า เจ้า​จะ​รู้สึก​อับอาย​เมื่อ​เจ้า​คิดถึง​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​ทำ​ไป​ใน​อดีต ใช่แล้ว เรา​จะ​มอบ​พวกเขา​ให้​กับเจ้า​เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ลูกสาว​ของเจ้า สิ่ง​นี้​ไม่ได้​อยู่​ใน​ข้อตกลง​ของเรา​กับ​เจ้า
  • onav - فَتَذْكُرِينَ عِنْدَئِذٍ طُرُقَكِ حِينَ تَسْتَقْبِلِينَ أُخْتَيْكِ: الْكُبْرَى وَالصُّغْرَى كِلْتَيْهِمَا، وَأَجْعَلُهُمَا كَبِنْتَيْنِ لَكِ، إِنَّمَا لَيْسَ ذَلِكَ بِفَضْلِ عَهْدِكِ.
交叉引用
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
  • 以弗所书 2:13 - 但如今在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,已经靠著他的血来到近处了。
  • 以弗所书 2:14 - 因为,基督自己就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间仇恨的墙,就是以自己的肉身
  • 约伯记 42:5 - 从前我只是风闻有你, 但现在我亲眼看见你。
  • 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
  • 雅歌 8:8 - 我们有一个小妹妹, 双乳还未发育; 有人来提亲的时候, 我们该为妹妹做些甚么呢?
  • 雅歌 8:9 - 如果她是一堵墙, 我们就在她旁边建造银壁垒; 如果她是一扇门, 我们就用雪松木板围护她。
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“要给他起名叫非我子民,因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目会像海沙一样,量不尽、数不完。从前在甚么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永活 神的儿子’。
  • 何西阿书 1:11 - 犹大人与以色列人要聚集在一起,他们将为自己设立一位首领,并且要从那地上去,因为耶斯列的日子必为大日。”
  • 以赛亚书 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要大声欢呼,放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!” 耶和华这样说。
  • 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐幕的空间, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加长你的绳子, 钉稳你的钉子!
  • 罗马书 15:8 - 我是说,基督为了 神的真理,成了受割礼者的仆人,为要保证对祖先的各项应许得以实现,
  • 罗马书 15:9 - 并使外族人因所蒙的怜悯而荣耀 神,正如经上所记: “因此,我要在外族人中称颂你, 歌颂你的名。”
  • 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:35 - 耶和华安置太阳作白天的光, 派定星星和月亮作黑夜的光, 他搅动海洋,使海浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他这样说:
  • 耶利米书 31:36 - “如果这些定律能够在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华这样说: “如果人能够量度天上的穹苍, 探测地下的根基, 我才会因以色列所有后裔所做的一切 弃绝他们。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:38 - “日子快到!这城从哈楠业城楼直到角门,将要为耶和华重建起来。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:39 - “量度的绳尺还要往外量,向西直到迦立山,再绕向南到歌亚。
  • 耶利米书 31:40 - 堆弃死尸和灰烬的整个山谷,以及从汲沦溪谷直到东边马门拐角一带所有的田地,都要归耶和华为圣;这城永远不再被拔出,不再被倾覆。”
  • 以西结书 16:53 - “‘我要使她们复兴,就是使所多玛和她的女儿们,以及撒玛利亚和她的女儿们复兴,也使你在她们当中复兴,
  • 以西结书 16:54 - 好让你担当自己的耻辱,并且自觉惭愧,因为你一切所做的成了她们的安慰。
  • 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们将恢复到她们起初的光景;撒玛利亚和她的女儿们也将恢复到她们起初的光景;你和你的女儿们也将恢复到你们起初的光景。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四周观看, 他们全都前来,聚集到你身边。” 耶和华起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他们所有人, 如同佩戴饰物, 你必系上他们, 有如新娘盛装。
  • 以赛亚书 49:19 - 要知道, 你那些荒芜荒凉之处、 你那些被拆毁的地方, 现在给众人居住会过于狭窄! 那些吞吃你的人都将远离你。
  • 以赛亚书 49:20 - 你丧失子女后所生的孩子会说给你听: ‘我觉得这里太狭窄了, 请你预备地方给我住!’
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里会想: ‘我已经丧失子女,又不能生育, 被掳被逐, 是谁给我生了这些人? 这些人是谁养大的? 要知道,剩下的只是我独自一个, 这些人究竟是从哪里来的呢?’”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华这样说: “看哪,我要向列国举手, 向万民竖立我的旗帜! 他们就会把你的儿子们放在怀中抱来, 把你的女儿们扛在肩上背来。
  • 以赛亚书 49:23 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
  • 以西结书 6:9 - 那时,你们逃脱的人在被掳到的列国中会想起我为他们是何等伤痛,因为他们动了淫心离弃我,邪淫的眼恋慕臭偶像;他们将为自己所做的一切恶事和他们的一切可憎之物厌恶自己。
  • 诗篇 119:59 - 我思想我所行的道路, 我的脚就转向你的法度。
  • 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 万国都朝著这山汇流。
  • 以赛亚书 2:3 - 将有许多民族前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
  • 以赛亚书 2:4 - 他要在列国之间施行审判, 为许多民族断定是非。 他们会把刀剑打成犁头, 矛枪打成镰刀; 这国不向那国挥刀, 也不再学习战事。
  • 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊, 来吧,让我们行在耶和华的光中!
  • 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
  • 以赛亚书 11:9 - 在我的整座圣山上不会有伤害,不会有破坏, 因为对耶和华的认识充满大地, 好像水盖满海洋一般。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根芽 将竖立作旗帜给万民看, 列国都要寻求他, 他安歇之所将是荣耀之地。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们追想起自己的恶行和不好的作为,就会因自己的罪行和可憎之事厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 以色列家啊,我这样行,不是为你们的缘故;而是让你们知道,你们要因自己的行为抱愧蒙羞。”主耶和华这样宣告。’”
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结果子,就是结长存的果子,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他都会赐给你们。
  • 罗马书 15:16 - 为外族人成为基督耶稣的圣仆,做 神福音的祭司,使所献上的外族人靠著圣灵分别为圣,得蒙悦纳。
  • 以赛亚书 66:7 - 锡安未经阵痛就生产, 阵痛没有出现,她就生下一个男孩。
  • 以赛亚书 66:8 - 谁听过这样的事? 谁见过这样的事? 一国岂能一天之内就产生? 一民岂能一时之间就诞生? 但锡安一阵痛就生下儿女。
  • 以赛亚书 66:9 - 耶和华说:‘我既然亲自使她临盆, 又怎会不使她生产?’ 你的 神说:‘我既然使她生产, 又怎会关闭她的子宫?’
  • 以赛亚书 66:10 - “所有爱耶路撒冷的人啊, 你们要与她一同快乐,因她欢喜! 所有为耶路撒冷哀恸的人啊, 你们要与她一同尽情欢乐!
  • 以赛亚书 66:11 - 好让你们在她安慰人的怀里吃奶得饱, 尽情吸吮她荣耀的丰盛,快乐欢欣。”
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华这样说: “看哪,我要使平安临到她, 犹如江河, 使列国的荣耀临到她, 如同河水涌流; 你们将吃奶,被抱在臂上, 放在膝上逗弄。
  • 以西结书 20:43 - 在那里你们会想起你们玷污自己的行径和所有作为,又要为自己所做的一切恶事而厌恶自己。
  • 罗马书 11:11 - 那么,我要说,难道以色列人失足,是要他们倒下来吗?绝对不是!相反,因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为要惹以色列人嫉妒。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
  • 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾,
我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:4 - “当那些日子,那时候,以色列人和犹大人要一同回来,边走边哭,寻求耶和华他们的 神。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:5 - “他们询问通往锡安的路之后,就面向锡安;他们要来,凭著未被忘记的永约,归依耶和华。
  • 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记著: “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!”
  • 加拉太书 4:28 - 而你们,弟兄们,你们就像以撒,是凭应许生的儿女。
  • 加拉太书 4:29 - 但是,当时那按肉体生的怎样迫害那按圣灵生的,现在也怎样。
  • 加拉太书 4:30 - 然而,经上是怎么说的呢?“把女奴仆和她的儿子赶走,因为女奴仆的儿子绝不可和自由妇女的儿子一起做继承人。”
  • 加拉太书 4:31 - 所以,弟兄们,我们不是女奴仆的儿女,而是自由妇女的儿女。
  • 希伯来书 8:13 - 神既然说到“新的”约,就是使第一个约成为旧的了;而那变成陈旧衰老的东西,很快就要消逝了。
逐节对照交叉引用