逐节对照
- Christian Standard Bible - Didn’t you treat your sister Sodom as an object of scorn when you were proud,
- 新标点和合本 - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?
- 当代译本 - 在你骄傲的日子,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得妹妹所多玛不屑一提。但现在,你却成为以东的众女儿和她四邻非利士的众女儿的笑柄。你周围的人都鄙视你。
- 圣经新译本 - 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
- 现代标点和合本 - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- 和合本(拼音版) - 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
- New International Version - You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
- New International Reader's Version - In the past you would not even mention your sister Sodom. You were proud at that time.
- English Standard Version - Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
- New Living Translation - In your proud days you held Sodom in contempt.
- New American Standard Bible - As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,
- New King James Version - For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,
- Amplified Bible - For [the name of] your sister Sodom was not mentioned by you [except as a byword] in the day of your pride [when David ruled],
- American Standard Version - For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- King James Version - For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- New English Translation - In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,
- World English Bible - For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
- 新標點和合本 - 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你驕傲的日子,你的妹妹所多瑪豈不是你口中的笑柄嗎?
- 當代譯本 - 在你驕傲的日子,你的惡行還沒有被揭露的時候,你覺得妹妹所多瑪不屑一提。但現在,你卻成為以東的眾女兒和她四鄰非利士的眾女兒的笑柄。你周圍的人都鄙視你。
- 聖經新譯本 - 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
- 呂振中譯本 - 當你狂傲的日子、你妹妹 所多瑪 在你口中 豈 不是成了 臭 名 昭彰 的 麼 ?
- 現代標點和合本 - 在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。
- 文理和合譯本 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
- 文理委辦譯本 - 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人、及非利士人、暨四方眾女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以為不足挂齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾驕傲之日、口未提爾妹 所多瑪 以為警 、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no te burlabas de tu hermana Sodoma en tu época de orgullo,
- 현대인의 성경 - 너는 교만하던 날에 네 동생 소돔을 언급조차 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
- La Bible du Semeur 2015 - Ta sœur Sodome ne sera plus l’objet de tes sarcasmes comme au temps où tu étais orgueilleuse,
- リビングバイブル - あなたは、自分だけは特別だと得意になっていた時には、ソドムなど気にも留めなかった。
- Nova Versão Internacional - Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
- Hoffnung für alle - Als du noch voller Hochmut auf alle anderen herabgesehen hast, warst du dir zu schade, den Namen deiner Schwester Sodom in den Mund zu nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày kiêu hãnh, ngươi đã không buồn nhắc tới Sô-đôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะเอ่ยถึงโสโดมน้องสาวของเจ้าในวันแห่งความหยิ่งผยองของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเคยพูดเปรียบเปรยโสโดมน้องสาวของเจ้าในครั้งที่เจ้าหยิ่งยโส
交叉引用
- Luke 15:28 - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
- Luke 15:29 - But he replied to his father, ‘Look, I have been slaving many years for you, and I have never disobeyed your orders, yet you never gave me a goat so that I could celebrate with my friends.
- Luke 15:30 - But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
- Zephaniah 3:11 - On that day you will not be put to shame because of everything you have done in rebelling against me. For then I will remove from among you your jubilant, arrogant people, and you will never again be haughty on my holy mountain.
- Isaiah 65:5 - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
- Luke 18:11 - The Pharisee was standing and praying like this about himself: ‘God, I thank you that I’m not like other people — greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.