逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
- 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
- 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
- New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
- English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
- New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
- Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
- New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
- New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
- Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
- American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
- World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
- 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
- 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
- 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
- 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
- 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
- Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
- 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
- Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
- リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
- Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจต่อหน้าเรา เราจึงจัดการกับพวกเขาเมื่อเราแลเห็น
交叉引用
- 利未记 18:22 - 不可跟男人同寝,像跟女人同寝;这是可憎恶的事。
- 启示录 18:9 - 地上的君王,与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
- 箴言 18:12 - 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 阿摩司书 4:11 - “我倾覆你们, 如同 神从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样; 你们好像从火中抢救出来的一根柴, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 耶利米书 50:40 - 巴比伦要像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样,必无人住在那里,也无人在其中寄居。这是耶和华说的。
- 箴言 16:18 - 骄傲在败坏以先, 内心高傲在跌倒之前。
- 犹大书 1:7 - 同样,所多玛、蛾摩拉和周围城镇的人也跟着他们一样犯淫乱,随从逆性的情欲,以致遭受永不熄灭之火的惩罚,作为众人的鉴戒。
- 彼得后书 2:6 - 既然 神判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆 ,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,
- 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
- 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华—以色列的 神说: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓中剩余的必掳掠他们, 我国中的幸存者必得他们的地。
- 申命记 23:17 - “以色列的女子中不可作神庙娼妓;以色列的男子中也不可作神庙娼妓。
- 申命记 29:23 - 遍地都被硫磺和盐所侵蚀,不能耕种,没有出产,连草都长不出来,好像耶和华在怒气和愤怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
- 以赛亚书 13:19 - 巴比伦为列国的荣耀, 为迦勒底人所夸耀的华美, 必像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;
- 列王纪下 23:7 - 他又拆毁耶和华殿里男的庙妓的屋子,就是妇女在那里为亚舍拉编织衣服的屋子。
- 约伯记 18:15 - 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。
- 罗马书 1:26 - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
- 罗马书 1:27 - 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。
- 耶利米书 49:18 - 耶和华说:它要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样倾覆,必无人住在那里,也无人在其中寄居。
- 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。
- 创世记 19:24 - 当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,
- 创世记 19:5 - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
- 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。