逐节对照
- New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
- 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
- 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
- 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
- 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
- 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
- New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
- English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
- New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
- Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
- New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
- New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
- Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
- American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
- World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
- 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
- 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
- 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
- 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
- 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
- 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
- Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
- 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
- La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
- リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
- Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
- Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วความกริ้วของเราที่มีต่อเจ้าก็จะสงบลง และความโกรธอันเกิดจากความหวงแหนจะหายไปจากเจ้า เราจะสงบลงและจะไม่โกรธกริ้วเจ้าอีกต่อไป
交叉引用
- Isaiah 1:24 - The Lord is the Mighty One of Israel. The Lord who rules over all announces, “Israel, you have become my enemies. I will act against you in my anger. I will pay you back for what you have done.
- 2 Samuel 21:14 - The bones of Saul and his son Jonathan were buried in the tomb of Saul’s father Kish. The tomb was at Zela in the territory of Benjamin. Everything the king commanded was done. After that, God answered prayer and blessed the land.
- Isaiah 54:9 - “During Noah’s time I made a promise. I said I would never cover the earth with water again. In the same way, I have promised not to be angry with you. I will never punish you again.
- Isaiah 54:10 - The mountains might shake. The hills might be removed. But my faithful love for you will never be shaken. And my covenant that promises peace to you will never be removed,” says the Lord. He shows you his loving concern.
- Ezekiel 21:17 - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
- Zechariah 6:8 - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
- Isaiah 40:1 - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
- Isaiah 40:2 - Speak tenderly to the people of Jerusalem. Announce to them that their hard labor has been completed. Tell them that their sin has been paid for. Tell them the Lord has punished them enough for all their sins.”
- Ezekiel 39:29 - I will no longer turn my face away from the people of Israel. I will pour out my Spirit on them,” announces the Lord and King.
- Ezekiel 5:13 - “Then I will not be angry anymore. My great anger against them will die down. And I will be satisfied. Then they will know that I have spoken with strong feelings. And my great anger toward them will come to an end. I am the Lord.