Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • 新标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 当代译本 - 你出生之日没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,没人用盐擦净你,没人用布包裹你。
  • 圣经新译本 - 论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
  • 现代标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • New International Version - On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New International Reader's Version - On the day you were born your cord was not cut. You were not washed with water to clean you up. You were not rubbed with salt. And you were not wrapped in large strips of cloth.
  • English Standard Version - And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
  • New Living Translation - On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
  • The Message - “‘On the day you were born your umbilical cord was not cut, you weren’t bathed and cleaned up, you weren’t rubbed with salt, you weren’t wrapped in a baby blanket. No one cared a fig for you. No one did one thing to care for you tenderly in these ways. You were thrown out into a vacant lot and left there, dirty and unwashed—a newborn nobody wanted.
  • Christian Standard Bible - As for your birth, your umbilical cord wasn’t cut on the day you were born, and you weren’t washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New American Standard Bible - As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • New King James Version - As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
  • Amplified Bible - And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing, nor were you rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • American Standard Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • King James Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • New English Translation - As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
  • World English Bible - As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
  • 新標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 當代譯本 - 你出生之日沒人剪斷你的臍帶,沒人用水洗你的身體,沒人用鹽擦淨你,沒人用布包裹你。
  • 聖經新譯本 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
  • 呂振中譯本 - 論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
  • 現代標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
  • 文理和合譯本 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 文理委辦譯本 - 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • Nueva Versión Internacional - El día en que naciste no te cortaron el cordón umbilical; no te bañaron, no te frotaron con sal, ni te envolvieron en pañales.
  • 현대인의 성경 - 네가 태어날 때 아무도 네 탯줄을 잘라 주지 않았고 너를 물로 씻어 깨끗하게 하지도 않았으며 소금으로 너를 문지르거나 천으로 감싸 주지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
  • Восточный перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
  • リビングバイブル - あなたが生まれた時、だれも面倒を見てくれなかった。へその緒を切ってもらえず、裸のまま、産湯にも入れてもらえず、産声も上げられずに放置されていた。
  • Nova Versão Internacional - Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
  • Hoffnung für alle - Nach deiner Geburt wurde nicht einmal deine Nabelschnur abgeschnitten. Niemand hat dich gewaschen und mit Salz abgerieben, niemand hat dich in Windeln gewickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ngươi được sinh ra, chẳng ai thèm đoái hoài. Ngươi lọt lòng mẹ, không được cắt rốn, không được tắm rửa sạch sẽ, không được xát muối, cũng không có một tấm khăn bọc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่เจ้าเกิดมา ไม่มีใครตัดสายสะดือให้ ไม่มีใครอาบน้ำให้สะอาด ไม่มีใครเอาเกลือถูตัวหรือเอาผ้าอ้อมพันให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​เจ้า​เกิด สาย​สะดือ​ก็​ไม่​ได้​ตัด และ​เจ้า​ไม่​มี​ใคร​ใช้​น้ำ​ชำระ​ล้าง​เจ้า​ให้​สะอาด ไม่​ได้​ใช้​เกลือ​ถู​ตัว​หรือ​พัน​ผ้า​ให้​เจ้า
交叉引用
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 以西结书 20:8 - 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。 “我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
  • 路加福音 2:7 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于上帝。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 出埃及记 5:16 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 出埃及记 5:17 - 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
  • 出埃及记 5:18 - 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 出埃及记 5:19 - 以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 出埃及记 5:20 - 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
  • 出埃及记 5:21 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 使徒行传 7:6 - 上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 使徒行传 7:7 - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 出埃及记 1:12 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 出埃及记 1:13 - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的上帝如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 申命记 5:6 - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 尼希米记 9:7 - 你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 尼希米记 9:8 - 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 申命记 15:15 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的上帝将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
  • 何西阿书 2:3 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • 新标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 当代译本 - 你出生之日没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,没人用盐擦净你,没人用布包裹你。
  • 圣经新译本 - 论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
  • 现代标点和合本 - 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • New International Version - On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New International Reader's Version - On the day you were born your cord was not cut. You were not washed with water to clean you up. You were not rubbed with salt. And you were not wrapped in large strips of cloth.
  • English Standard Version - And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
  • New Living Translation - On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
  • The Message - “‘On the day you were born your umbilical cord was not cut, you weren’t bathed and cleaned up, you weren’t rubbed with salt, you weren’t wrapped in a baby blanket. No one cared a fig for you. No one did one thing to care for you tenderly in these ways. You were thrown out into a vacant lot and left there, dirty and unwashed—a newborn nobody wanted.
  • Christian Standard Bible - As for your birth, your umbilical cord wasn’t cut on the day you were born, and you weren’t washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New American Standard Bible - As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • New King James Version - As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
  • Amplified Bible - And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing, nor were you rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • American Standard Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • King James Version - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • New English Translation - As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
  • World English Bible - As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
  • 新標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 當代譯本 - 你出生之日沒人剪斷你的臍帶,沒人用水洗你的身體,沒人用鹽擦淨你,沒人用布包裹你。
  • 聖經新譯本 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
  • 呂振中譯本 - 論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
  • 現代標點和合本 - 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
  • 文理和合譯本 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 文理委辦譯本 - 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • Nueva Versión Internacional - El día en que naciste no te cortaron el cordón umbilical; no te bañaron, no te frotaron con sal, ni te envolvieron en pañales.
  • 현대인의 성경 - 네가 태어날 때 아무도 네 탯줄을 잘라 주지 않았고 너를 물로 씻어 깨끗하게 하지도 않았으며 소금으로 너를 문지르거나 천으로 감싸 주지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
  • Восточный перевод - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не омыли водой, чтобы очистить, не посолили солью и не завернули в пелёнки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
  • リビングバイブル - あなたが生まれた時、だれも面倒を見てくれなかった。へその緒を切ってもらえず、裸のまま、産湯にも入れてもらえず、産声も上げられずに放置されていた。
  • Nova Versão Internacional - Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
  • Hoffnung für alle - Nach deiner Geburt wurde nicht einmal deine Nabelschnur abgeschnitten. Niemand hat dich gewaschen und mit Salz abgerieben, niemand hat dich in Windeln gewickelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ngươi được sinh ra, chẳng ai thèm đoái hoài. Ngươi lọt lòng mẹ, không được cắt rốn, không được tắm rửa sạch sẽ, không được xát muối, cũng không có một tấm khăn bọc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่เจ้าเกิดมา ไม่มีใครตัดสายสะดือให้ ไม่มีใครอาบน้ำให้สะอาด ไม่มีใครเอาเกลือถูตัวหรือเอาผ้าอ้อมพันให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​เจ้า​เกิด สาย​สะดือ​ก็​ไม่​ได้​ตัด และ​เจ้า​ไม่​มี​ใคร​ใช้​น้ำ​ชำระ​ล้าง​เจ้า​ให้​สะอาด ไม่​ได้​ใช้​เกลือ​ถู​ตัว​หรือ​พัน​ผ้า​ให้​เจ้า
  • 路加福音 2:12 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 以西结书 20:8 - 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。 “我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
  • 路加福音 2:7 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于上帝。
  • 出埃及记 2:24 - 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 出埃及记 5:16 - 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
  • 出埃及记 5:17 - 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
  • 出埃及记 5:18 - 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
  • 出埃及记 5:19 - 以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
  • 出埃及记 5:20 - 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
  • 出埃及记 5:21 - 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 使徒行传 7:6 - 上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 使徒行传 7:7 - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 出埃及记 1:12 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 出埃及记 1:13 - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的上帝如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 申命记 5:6 - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 尼希米记 9:7 - 你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 尼希米记 9:8 - 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
  • 尼希米记 9:9 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 申命记 15:15 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的上帝将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
  • 何西阿书 2:3 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
圣经
资源
计划
奉献