逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但你貪得無厭,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
  • 新标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
  • 当代译本 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
  • 圣经新译本 - 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
  • 中文标准译本 - 然而你因为不满足,又与亚述人行淫。你与他们行淫,还是不满足,
  • 现代标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后仍不满意。
  • 和合本(拼音版) - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。
  • New International Version - You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
  • New International Reader's Version - You also committed shameful acts with the people of Assyria. Nothing ever seemed to satisfy you. You could never get enough.
  • English Standard Version - You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
  • New Living Translation - You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
  • The Message - “‘You went on to fornicate with the Assyrians. Your appetite was insatiable. But still you weren’t satisfied. You took on the Babylonians, a country of businessmen, and still you weren’t satisfied.
  • Christian Standard Bible - Then you engaged in prostitution with the Assyrian men because you were not satisfied. Even though you did this with them, you were still not satisfied.
  • New American Standard Bible - Moreover, you committed prostitution with the Assyrians because you were not satisfied; you committed prostitution with them and still were not satisfied.
  • New King James Version - You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
  • Amplified Bible - You prostituted yourself with the Assyrians because you were not satisfied; you prostituted yourself with them and still were not satisfied.
  • American Standard Version - Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
  • King James Version - Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
  • New English Translation - You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
  • World English Bible - You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
  • 新標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
  • 當代譯本 - 你慾海難填,又跟亞述人行淫,但你仍不滿足,
  • 聖經新譯本 - 可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
  • 呂振中譯本 - 你因貪色無厭,又跟 亞述 人行淫;跟他們行淫之後,仍然貪色無厭。
  • 中文標準譯本 - 然而你因為不滿足,又與亞述人行淫。你與他們行淫,還是不滿足,
  • 現代標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後仍不滿意。
  • 文理和合譯本 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 文理委辦譯本 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez fornicaste con los asirios, porque eras insaciable.
  • 현대인의 성경 - 네가 음욕이 차지 않아서 앗시리아 사람들과도 음행하고 그것도 부족하여
  • Новый Русский Перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.
  • Восточный перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies .
  • リビングバイブル - あなたは、アッシリヤ人とも密通した。次から次へと新しい神々を見つけても、まだ満足できないようだ。アッシリヤ人と密通してもまだ飽き足りず、
  • Nova Versão Internacional - Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes warfst du dich den Assyrern an den Hals, weil du immer noch nicht genug hattest. Du schliefst mit ihnen, aber dein Verlangen war auch dann noch nicht gestillt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng hành dâm với người A-sy-ri. Dường như ngươi không thấy đủ khi tìm người yêu mới! Sau khi ngươi đã bán dâm cho chúng nó, ngươi vẫn chưa thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังแพศยาคบชู้กับชาวอัสซีเรียอีกด้วย เพราะเจ้าไม่อิ่มในกาม และแม้หลังจากนั้นเจ้าก็ยังไม่หนำใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ต่อ​ชาว​อัสซีเรีย​ด้วย เพราะ​เจ้า​ไม่​หนำ​ใจ และ​แม้​แต่​จาก​นั้น​แล้ว เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​หนำ​ใจ​อีก
  • Thai KJV - เจ้ายังเล่นชู้กับคนอัสซีเรียด้วย เพราะว่าเจ้าไม่รู้จักอิ่ม เออ เจ้าเล่นชู้กับเขาทั้งหลาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เจ้า​ยัง​ไม่​จุใจ​กับ​ความ​ต้องการ​ทาง​เพศ​ของเจ้า เจ้า​ก็​เลย​ไป​มี​เพศสัมพันธ์​กับ​ชาว​อัสซีเรีย​ด้วย เจ้า​ขายตัว​ให้​กับ​พวกเขา แต่​ก็​ยัง​ไม่​หาย​อยาก
  • onav - وَإِذْ لَمْ تَشْبَعِي زِنىً ارْتَكَبْتِ الْفَوَاحِشَ مَعَ أَبْنَاءِ أَشُورَ مِنْ غَيْرِ أَنْ تَكْتَفِي.
交叉引用
  • 以西結書 23:12 - 她戀慕亞述人,就是作省長和官長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的美少年。
  • 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們兩人走的是同一條路。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴的淫行變本加厲;她看見牆上雕刻的人像,就是用鮮紅的顏料所刻畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 他們腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都有官長的樣子,巴比倫人的模樣,他們的出生地是迦勒底。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污她;她被玷污以後,心卻與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她的姐姐疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 但她加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情夫,他們身壯精足,如驢似馬。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就回味你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄你的乳房,撫摸你年幼的胸脯。
  • 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去求亞述王幫助他,
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉琵列色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯拿耶和華殿裡、王宮和眾領袖家裡的財寶,進貢給亞述王,但也無濟於事。
  • 列王紀下 21:11 - “因為猶大王瑪拿西做了這些可憎之事,比在他以前的亞摩利人所做的更惡劣,更以他那些臭偶像導致猶大人犯罪。
  • 以西結書 23:5 - “阿荷拉歸屬我之後仍行邪淫,戀慕她的情人們,就是亞述的戰士。
  • 以西結書 23:6 - 他們是穿著紫色衣服的省長和官長,都是英俊的美少年,是騎著馬的騎兵。
  • 以西結書 23:7 - 阿荷拉與這些亞述最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的這些人和他們的所有臭偶像玷污了自己。
  • 以西結書 23:8 - 她沒有離棄從埃及時就有的淫行;當她年幼時,他們就和她睡,撫弄她處女的乳房,把他們的淫慾盡情發洩在她身上。
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所戀慕的亞述人手裡。
  • 士師記 10:6 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力和亞絲塔露,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明;他們離棄耶和華,不再侍奉他。
  • 歷代志下 28:23 - 他向擊敗他的大馬士革的神獻祭,說:“亞蘭王的神幫助他們,我也向它們獻祭,讓它們也幫助我。”它們卻使他和以色列人滅亡。
  • 耶利米書 2:36 - 你為甚麼要輕賤自己, 常常轉換你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你從前因亞述蒙羞一樣。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼到埃及去, 喝西賀河的水呢? 你為甚麼到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
  • 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王到大馬士革去見亞述王提革拉琵列色,看見在大馬士革的祭壇。亞哈斯王就派人把祭壇的圖樣、結構和詳盡的做法送到烏利亞祭司那裡。
  • 列王紀下 16:11 - 烏利亞祭司就按照亞哈斯王從大馬士革送回來的所有指示建造祭壇。在亞哈斯王從大馬士革回來之前,烏利亞祭司就照樣做了。
  • 列王紀下 16:12 - 亞哈斯王從大馬士革回來,看見那祭壇,就走到祭壇旁邊,登上台階,
  • 列王紀下 16:13 - 燒獻燔祭和素祭,又澆上他的澆酒祭,並且把他平安祭牲的血潑在祭壇上。
  • 列王紀下 16:14 - 至於耶和華面前的銅祭壇,他把它從殿前,從新壇與耶和華殿中間移至新壇的北邊。
  • 列王紀下 16:15 - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司,說:“要在這大祭壇上燒獻早晨的燔祭、黃昏的素祭、王的燔祭和素祭、全體人民的燔祭和素祭;也要在壇上澆上他們的澆酒祭,以及所有燔祭和平安祭的血。至於銅祭壇,我要用來求問神。”
  • 列王紀下 16:16 - 烏利亞祭司就照著亞哈斯王所有的吩咐去做。
  • 列王紀下 16:17 - 亞哈斯又砍掉盆座的邊緣,把洗濯盆拿下來,又把銅海從馱著銅海的銅牛上取下來,放在鋪石的地上。
  • 列王紀下 16:18 - 他又因亞述王的緣故,把耶和華殿裡為安息日建造的覆蓋和王從外邊進殿的入口,從耶和華的殿拆除。
  • 何西阿書 10:6 - 人要把牛像帶到亞述去, 作為獻給大王的貢物。 以法蓮自取其辱, 以色列因自己的計謀感到羞愧。
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯派使者去見亞述王提革拉琵列色,說:“我是你的臣僕,你的兒子,求你上來救我脫離那起來攻擊我的亞蘭王和以色列王的手。”
逐节对照交叉引用