逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,我现在就要伸手攻击你,减少你粮食的份额,并把你交给那些恨你的非利士女子,让她们任意待你;她们对你的邪荡行为也感到羞愧。
  • 新标点和合本 - 因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(“众女”是“城邑”的意思。本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人 ,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人 ,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。
  • 当代译本 - 看啊,我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割。他们都为你的淫荡行为感到羞耻。
  • 圣经新译本 - 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
  • 中文标准译本 - “所以,看哪,我伸手攻击你,缩减你的粮食供应 ,又把你交给厌恶你的非利士女子任意对待,连她们也对你的淫秽行为感到羞耻。
  • 现代标点和合本 - 因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女 ,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女 ,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
  • New International Version - So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
  • New International Reader's Version - So I reached out my powerful hand against you. I made your territory smaller. I handed you over to your Philistine enemies. The people in their towns were shocked by your impure conduct.
  • English Standard Version - Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
  • New Living Translation - That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, I stretched out my hand against you and reduced your provisions. I gave you over to the desire of those who hate you, the Philistine women, who were embarrassed by your indecent conduct.
  • New American Standard Bible - So behold, I have stretched out My hand against you and cut back your rations. And I turned you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your outrageous conduct.
  • New King James Version - “Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
  • Amplified Bible - Behold now [listen very carefully], I have stretched out My hand against you, reduced your portion, and handed you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your infamous behavior.
  • American Standard Version - Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
  • King James Version - Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
  • New English Translation - So see here, I have stretched out my hand against you and cut off your rations. I have delivered you into the power of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed by your obscene conduct.
  • World English Bible - See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
  • 新標點和合本 - 因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女(眾女是城邑的意思;本章下同),使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 當代譯本 - 看啊,我要伸手攻擊你,削減你的口糧,把你交給憎恨你的非利士人,任他們宰割。他們都為你的淫蕩行為感到羞恥。
  • 環球聖經譯本 - 因此,我現在就要伸手攻擊你,減少你糧食的份額,並把你交給那些恨你的非利士女子,讓她們任意待你;她們對你的邪蕩行為也感到羞愧。
  • 聖經新譯本 - 因此,我伸手攻擊你,減少你的糧食(“糧食”或譯:“領土”),又把你交給那些恨你的非利士女子,使她們任意待你;她們對你邪蕩的行為也感到羞愧。
  • 呂振中譯本 - 因此,你看,我伸手攻擊你,減少你需用的糧食,又將你交給恨你之人、 非利士 的眾城市 ,去 滿足他們的 貪慾; 非利士 人對你罪大惡極的行徑也有愧色。
  • 中文標準譯本 - 「所以,看哪,我伸手攻擊你,縮減你的糧食供應 ,又把你交給厭惡你的非利士女子任意對待,連她們也對你的淫穢行為感到羞恥。
  • 現代標點和合本 - 因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女 ,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。
  • 文理和合譯本 - 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
  • 文理委辦譯本 - 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之 非利士 女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo levanté mi mano para castigarte y reduje tu territorio; te entregué a las ciudades filisteas, que se avergonzaban de tu conducta depravada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 손으로 너를 쳐서 네 영토를 줄이고 너를 미워하여 너의 더러운 행위를 역겹게 생각하는 블레셋 사람들에게 너를 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
  • Восточный перевод - И вот Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Я поднял на тебя руку и уменьшил определённую тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je suis intervenu contre toi, je t’ai coupé les vivres et je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les villes philistines, elles-mêmes indignées par ta conduite infâme .
  • リビングバイブル - そのため、わたしはこの手であなたを打ち倒した。あなたの領土を小さくし、あなたを憎むペリシテ人の手中に陥らせた。ところが、その彼らでさえ、あなたの行状を見て顔を赤くしている。
  • Nova Versão Internacional - Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
  • Hoffnung für alle - Darum erhob ich drohend meine Hand und nahm dir einen Teil von dem weg, was ich dir geschenkt hatte. Ich lieferte dich den gierigen Philisterinnen aus, die dich hassen; doch sogar sie verabscheuten deine schamlose Hurerei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta đưa tay đánh ngươi và thu hẹp lãnh thổ ngươi. Ta phó ngươi vào tay người Phi-li-tin, là kẻ thù ghét ngươi và cũng hổ thẹn về hành vi dâm đãng của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเหยียดมือของเราออกต่อสู้กับเจ้า และลดพรมแดนของเจ้า เรายกเจ้าให้ความโลภโมโทสันของศัตรูของเจ้าคือบรรดาชาวฟีลิสเตีย ผู้ตกตะลึงในความประพฤติอันลามกต่ำทรามของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลง​โทษ​เจ้า และ​ลด​อาณาเขต​ที่​เป็น​ส่วน​แบ่ง​ของ​เจ้า​ให้​น้อย​ลง และ​มอบ​เจ้า​ให้​แก่​ความ​โลภ​ของ​ศัตรู​ของ​เจ้า บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ซึ่ง​อับอาย​ต่อ​การ​มัก​มาก​ใน​กาม​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - ดูเถิด เราจึงเหยียดมือของเราออกต่อสู้เจ้า และลดอาหารส่วนแบ่งของเจ้าลง และมอบเจ้าไว้ให้แก่พวกที่เกลียดเจ้าให้เขากระทำตามใจชอบ คือบรรดาบุตรสาวคนฟีลิสเตีย ผู้ซึ่งละอายในความประพฤติอันลามกของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น เรา​จึง​ลงไม้​ลงมือ​กับเจ้า เรา​เอา​ที่ดิน​บาง​ส่วน​ของเจ้า​ไป เรา​ปล่อย​ให้​ศัตรู​ของเจ้า​คือ​ผู้หญิง​ชาว​ฟีลิสเตีย​ทำ​กับ​เจ้า​ตาม​ชอบใจ แม้แต่​พวกเขา​ก็​ยัง​ตก​ตะลึง​กับ​การ​กระทำ​ที่​ลามก​ของเจ้า​นี้
  • onav - هَا أَنَا أُعَاقِبُكِ وَأُنْقِصُ مِنْ نَصِيبِكِ وَأُسْلِمُكِ لأَهْوَاءِ عَدُوَّاتِكِ بَنَاتِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ اللَّوَاتِي يَخْجَلْنَ مِنْ تَصَرُّفِكِ الْفَاجِرِ.
交叉引用
  • 以西结书 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和华这样说:‘我很快就会激动你心所疏远的情人来攻击你;我要带他们从四面来攻击你。
  • 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华很快就要从耶路撒冷和犹大 除掉人所倚靠的所有东西— 一切粮食供应、 一切食水供应;
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底的突击队、亚兰的突击队、摩押的突击队和亚扪人的突击队攻击他;耶和华派他们来攻击犹大,是要毁灭它,照耶和华藉著他的仆人众先知所说的话那样。
  • 申命记 28:48 - 所以你要在饥饿、干渴、赤身露体和一切都缺乏之中,侍奉耶和华派来攻击你的仇敌;他要把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 申命记 28:49 - “耶和华将从远方,从地极带来一个国家攻击你,像鹰俯冲而来一样。你听不懂这个国家的语言;
  • 申命记 28:50 - 这国的人面貌凶恶,不顾恤老年人,也不恩待年轻人。
  • 申命记 28:51 - 他们会吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消灭;他们不会给你留下谷物、新酒和新油,以及牛犊和羔羊,直到你灭亡。
  • 申命记 28:52 - 他们会把你围困在你的各城里,直到你在你全地所倚靠的、高大坚固的城墙都塌下来;他们会把你围困在耶和华你的 神赐给你全地的各城里。
  • 申命记 28:53 - 你遭仇敌围困陷入困境的时候,将吃你腹中所出的,就是吃耶和华你 神赐给你的儿女的肉。
  • 申命记 28:54 - 你们当中最娇生惯养的男人,也会对自己的兄弟、怀中的妻子和剩下的儿女吝啬,
  • 申命记 28:55 - 不肯把自己所吃的儿女的肉分给他们任何一个人,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致他一无所剩。
  • 申命记 28:56 - 你们当中素来因为娇生惯养,连脚掌都不愿踏在地上的女人,也会对怀中的丈夫和自己的儿女吝啬,
  • 申命记 28:57 - 她要偷偷把自己两腿之间出来的胎盘和自己生下的儿女吃掉,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致她一无所剩。
  • 以赛亚书 5:25 - 故此,耶和华对他的子民发火, 伸手对付他们,击打他们,以致群山震动; 他们的尸体在街上如同粪土。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
  • 以西结书 5:6 - 但她违背我的律例,行恶甚于列国;触犯我的规定,比她周边的万邦更甚。因她弃绝我的律例,也不遵行我的规定。’
  • 以西结书 5:7 - 所以主耶和华这样说:‘因为你们比周边的列国更骄傲纷扰,我的规定你们不遵行,我的律例你们也不遵守,连周边列国的律例你们也不遵守。’
  • 以赛亚书 9:17 - 故此,这人民的青年男子,主不喜欢; 这人民的孤儿寡妇,主不怜悯; 因为他们全都亵渎作恶, 每张嘴巴都说愚妄无耻的话。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
  • 以西结书 23:25 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 启示录 17:16 - 你看见的十只角和怪兽,都将憎恨那妓女,使她荒凉赤裸,还要吃她的肉,用火把她烧掉,
  • 何西阿书 2:9 - 因此,在收割时期,我要收回我的谷物; 出酒的时候,我要取回我的新酒; 她用来遮蔽裸体的羊毛和麻布,我要全都拿走。
  • 何西阿书 2:10 - 现在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞处, 谁也不能解救她脱离我的手!
  • 何西阿书 2:11 - 我要终止她所有的欢乐、 节庆、新月节、安息日, 以及她所有指定的圣会。
  • 何西阿书 2:12 - 我要毁坏她的葡萄树与无花果树, 她曾指著它们说: ‘这些是我那些情人给我的酬金。’ 我要使它们成为荒林, 任凭野地的走兽吃掉。
  • 以西结书 16:47 - 你仿效她们那些行径,做了她们那些可憎之事,不是好像只有一会儿吗?但你在一切所行的路上,都比她们更败坏。
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 以西结书 23:28 - 因为主耶和华这样说:‘我很快就会把你交在你所恨恶的人,就是交在你内心所厌恶的人手里。
  • 以西结书 23:29 - 他们将以憎恨待你,夺去你所有劳碌得来的,撇下你赤身露体;你行淫的下体、你的放荡邪淫和你的淫乱,都会被显露出来。
  • 耶利米书 34:21 - 我也会把犹大王西底家和他的官长交给他们的仇敌、那些谋害他们性命的人手中,以及那些撤离你们的巴比伦王军队手中。
  • 以西结书 14:9 - 如果有先知被诱骗说一句预言,是我耶和华诱骗了那先知;我将伸手攻击他,把他从我人民以色列中除灭。
  • 历代志下 28:18 - 非利士人也入侵山麓地带和犹大南方的城邑,占领太阳镇、亚雅仑、墙垣镇、梭可和所属的村庄,亭拿和所属的村庄,瑾琐和所属的村庄,并且住在那里。
  • 历代志下 28:19 - 因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,严重叛逆耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
  • 以西结书 23:46 - “因为主耶和华这样说:我要叫一大群人上来攻击她们,让她们惊慌,被人抢掠。
  • 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
  • 以西结书 16:37 - 所以,我现在就要把你曾与之相欢相爱的所有情人,所有你所爱的和所有你所恨的人,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看见你全身赤裸。
  • 以西结书 16:57 - 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了亚兰的女儿们和所有亚兰周边的人,以及非利士的女儿们,就是你周边那些轻视你之人讥笑的对象。
  • 以赛亚书 9:12 - 东边来的亚兰和西边来的非利士人, 每张嘴巴都吞吃以色列。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
逐节对照交叉引用