Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
  • 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
  • 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
  • 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
  • English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
  • Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
  • New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
  • New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
  • Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
  • American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
  • King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
  • New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
  • World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
  • 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
  • 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
  • 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
  • Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
  • リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
  • Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “นอก​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 13:18 - 說,主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!她們為眾人的手腕縫驅邪帶,替身材高矮不同的人做頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,使自己存活嗎?
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 以西結書 24:6 - 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。它的銹未曾除掉,要將肉塊從其中一一取出,不必抽籤。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華如此說:「禍哉!那些愚頑的先知,隨從自己的心意,卻一無所見。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的—至於那些奉獻也不可廢棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,裝修義人的墓,
  • 以西結書 2:10 - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 啟示錄 8:13 - 我觀看,聽見一隻在空中飛的鷹大聲說:「禍哉!禍哉!禍哉!地上的居民哪,其餘的三位天使快要吹號了!」
  • 啟示錄 12:12 - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉,這欺壓的城! 悖逆,污穢,
  • 耶利米書 13:27 - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
  • 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
  • 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
  • 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
  • English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
  • Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
  • New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
  • New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
  • Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
  • American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
  • King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
  • New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
  • World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
  • 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
  • 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
  • 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
  • Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
  • リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
  • Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “นอก​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​แล้ว
  • 以西結書 13:18 - 說,主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!她們為眾人的手腕縫驅邪帶,替身材高矮不同的人做頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,使自己存活嗎?
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 以西結書 24:6 - 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。它的銹未曾除掉,要將肉塊從其中一一取出,不必抽籤。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華如此說:「禍哉!那些愚頑的先知,隨從自己的心意,卻一無所見。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 23:15 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知的瞎子啊,哪個更大呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指着祭壇起誓的算不得甚麼;但是凡指着壇上祭物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這些瞎子啊,哪個更大呢?是祭物,還是使祭物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指着聖所起誓,就是指着聖所和那住在聖所裏的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的—至於那些奉獻也不可廢棄。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯子 的裏面,好使外面也乾淨了。
  • 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,外面對人顯出公義,裏面卻滿了虛偽和不法的事。
  • 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,裝修義人的墓,
  • 以西結書 2:10 - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 啟示錄 8:13 - 我觀看,聽見一隻在空中飛的鷹大聲說:「禍哉!禍哉!禍哉!地上的居民哪,其餘的三位天使快要吹號了!」
  • 啟示錄 12:12 - 所以,諸天和住在其中的, 你們都快樂吧! 只是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時候不多, 就氣憤憤地下到你們那裏去了。」
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉,這欺壓的城! 悖逆,污穢,
  • 耶利米書 13:27 - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
圣经
资源
计划
奉献