Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 新标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
  • 当代译本 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
  • 圣经新译本 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
  • 现代标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归于它吗?
  • 和合本(拼音版) - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与它吗?
  • New International Version - You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
  • New International Reader's Version - You killed my children. You sacrificed them to other gods.
  • English Standard Version - that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
  • New Living Translation - Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
  • Christian Standard Bible - You slaughtered my children and gave them up when you passed them through the fire to the images.
  • New American Standard Bible - You slaughtered My children and offered them to idols by making them pass through the fire.
  • New King James Version - that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?
  • Amplified Bible - You slaughtered My children and offered them up to [worthless] idols, forcing them to pass through the [hideousness of the] fire.
  • American Standard Version - that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
  • King James Version - That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
  • New English Translation - you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
  • World English Bible - that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
  • 新標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 當代譯本 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
  • 聖經新譯本 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
  • 呂振中譯本 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
  • 現代標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • Nueva Versión Internacional - Inmolaste a mis hijos y los pasaste por fuego como ofrenda en honor de esos ídolos.
  • 현대인의 성경 - 나의 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as égorgé mes fils et tu les as offerts à ces idoles.
  • リビングバイブル - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
  • Hoffnung für alle - Musstest du auch noch meine Kinder schlachten und als Opfer für andere Götter verbrennen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào ngươi còn phải giết các con Ta và thiêu trong lửa để dâng cho thần tượng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถึงต้องเข่นฆ่าลูกๆ ของเรา และเผาพวกเขา เพื่อบูชายัญแก่รูปเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จึง​ได้​ฆ่า​ลูกๆ ของ​เรา และ​มอบ​ให้​เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​แก่​รูป​เคารพ
交叉引用
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 23:10 - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
  • 耶利米書 19:5 - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 利未記 18:21 - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名。我是耶和華。
  • 利未記 20:1 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 20:2 - 「你要對以色列人說:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己兒女獻給摩洛的,必被處死;本地的百姓要用石頭打死他。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從百姓中剪除,因為他把兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 申命記 18:10 - 你中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀星象的、行法術的、行邪術的、
  • 列王紀下 17:17 - 使他們的兒女經火,占卜,行法術,出賣自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 新标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
  • 当代译本 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
  • 圣经新译本 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
  • 现代标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归于它吗?
  • 和合本(拼音版) - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与它吗?
  • New International Version - You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
  • New International Reader's Version - You killed my children. You sacrificed them to other gods.
  • English Standard Version - that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
  • New Living Translation - Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
  • Christian Standard Bible - You slaughtered my children and gave them up when you passed them through the fire to the images.
  • New American Standard Bible - You slaughtered My children and offered them to idols by making them pass through the fire.
  • New King James Version - that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?
  • Amplified Bible - You slaughtered My children and offered them up to [worthless] idols, forcing them to pass through the [hideousness of the] fire.
  • American Standard Version - that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
  • King James Version - That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
  • New English Translation - you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
  • World English Bible - that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
  • 新標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
  • 當代譯本 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
  • 聖經新譯本 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
  • 呂振中譯本 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
  • 現代標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • Nueva Versión Internacional - Inmolaste a mis hijos y los pasaste por fuego como ofrenda en honor de esos ídolos.
  • 현대인의 성경 - 나의 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as égorgé mes fils et tu les as offerts à ces idoles.
  • リビングバイブル - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
  • Hoffnung für alle - Musstest du auch noch meine Kinder schlachten und als Opfer für andere Götter verbrennen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào ngươi còn phải giết các con Ta và thiêu trong lửa để dâng cho thần tượng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถึงต้องเข่นฆ่าลูกๆ ของเรา และเผาพวกเขา เพื่อบูชายัญแก่รูปเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จึง​ได้​ฆ่า​ลูกๆ ของ​เรา และ​มอบ​ให้​เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​แก่​รูป​เคารพ
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 23:10 - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
  • 耶利米書 19:5 - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 利未記 18:21 - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名。我是耶和華。
  • 利未記 20:1 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 20:2 - 「你要對以色列人說:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己兒女獻給摩洛的,必被處死;本地的百姓要用石頭打死他。
  • 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從百姓中剪除,因為他把兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
  • 利未記 20:4 - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
  • 利未記 20:5 - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 申命記 18:10 - 你中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀星象的、行法術的、行邪術的、
  • 列王紀下 17:17 - 使他們的兒女經火,占卜,行法術,出賣自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
圣经
资源
计划
奉献