逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 当代译本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行径。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
- New International Version - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Jerusalem the evil things they have done. I hate those things.
- English Standard Version - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
- New Living Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
- Christian Standard Bible - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
- New American Standard Bible - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
- New King James Version - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- Amplified Bible - “Son of man, make Jerusalem understand [the heinous and vile nature of] her repulsive (idolatrous) acts
- American Standard Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
- King James Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- New English Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices
- World English Bible - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行徑。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要使 耶路撒冷 知道她那些可厭惡之事,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 文理和合譯本 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, échale en cara a Jerusalén sus prácticas repugnantes.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘이 행한 더러운 일을 그에게 알리고 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라:
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses crimes abominables.
- リビングバイブル - 「人の子よ、忌まわしい罪についてエルサレムに言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte den Einwohnern von Jerusalem vor Augen, was für abscheuliche Dinge sie treiben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy đương đầu với Giê-ru-sa-lem cùng những việc ghê tởm của nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับเยรูซาเล็มเพราะเรื่องการกระทำอันน่าชิงชังของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงให้เยรูซาเล็มรู้การกระทำอันน่าชังของตน
交叉引用
- 何西阿书 8:1 - 你用口吹角吧! 敌人如鹰攻打耶和华的家; 因为他们违背了我的约, 干犯了我的律法。
- 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
- 以西结书 8:10 - 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
- 以西结书 8:11 - 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们所做另外极其可憎的事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯 哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 以西结书 8:16 - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前 !
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 33:8 - 我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”
- 以西结书 23:36 - 耶和华对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?要指出她们所做可憎的事。
- 以赛亚书 58:1 - 你要大声喊叫,不要停止; 要扬声,好像吹角; 向我的百姓宣告他们的过犯, 向雅各家陈述他们的罪恶。
- 以西结书 20:4 - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
- 以西结书 22:2 - “你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。