逐节对照
- 环球圣经译本 - 或者我使瘟疫临到那地,藉著流血的事把我的怒火倾倒在其上,把人和牲畜都从那里除灭;
- 新标点和合本 - 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;
- 和合本2010(神版-简体) - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;
- 当代译本 - 倘若我叫瘟疫在那里肆虐,在杀戮中倾倒我的烈怒,毁灭那里的人和牲畜,
- 圣经新译本 - 如果我使瘟疫流行那地,藉着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
- 中文标准译本 - “如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火倾泻在其上施行杀戮 ,要从那里剪除人和牲畜,
- 现代标点和合本 - “或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命 的愤怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,
- 和合本(拼音版) - 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命 的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,
- New International Version - “Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals,
- New International Reader's Version - “Or suppose I send a plague into that land. And I pour out my great anger on it by spilling blood. I kill its people and their animals.
- English Standard Version - “Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,
- New Living Translation - “Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic into the land, and the disease killed people and animals alike.
- The Message - “Or, if I visit a deadly disease on that country, pouring out my lethal anger, killing both people and animals, and Noah, Daniel, and Job happened to be alive at the time, as sure as I am the living God, not a son, not a daughter, would be rescued. Only these three would be delivered because of their righteousness.
- Christian Standard Bible - “Or suppose I send a plague into that land and pour out my wrath on it with bloodshed to wipe out both people and animals from it.
- New American Standard Bible - Or if I were to send a plague against that country and pour out My wrath on it in blood to eliminate man and animal from it,
- New King James Version - “Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,
- Amplified Bible - Or if I should send a virulent disease into that land and pour out My wrath in blood on it to cut off man and animal from it,
- American Standard Version - Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
- King James Version - Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
- New English Translation - “Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
- World English Bible - “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
- 新標點和合本 - 或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命(原文是帶血)的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者我叫瘟疫流行那地,把我的憤怒帶着血傾在其中,好使人與牲畜從其中剪除;
- 當代譯本 - 倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,在殺戮中傾倒我的烈怒,毀滅那裡的人和牲畜,
- 環球聖經譯本 - 或者我使瘟疫臨到那地,藉著流血的事把我的怒火傾倒在其上,把人和牲畜都從那裡除滅;
- 聖經新譯本 - 如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;
- 呂振中譯本 - 或者我打發瘟疫去流行那地,使我那叫人流血的烈怒傾倒在那上頭,好將人和牲口都從那裏剪除掉;
- 中文標準譯本 - 「如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火傾瀉在其上施行殺戮 ,要從那裡剪除人和牲畜,
- 現代標點和合本 - 「或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命 的憤怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除,
- 文理和合譯本 - 我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
- 文理委辦譯本 - 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我降疫癘於其國、發洩我之盛忿、盡行誅殺、 盡行誅殺或作使其中有殺人流血之事 致人與畜絕於其中、
- Nueva Versión Internacional - »Y, si yo enviara peste a ese país y derramara sobre él mi ira mortal para eliminar a sus habitantes y a sus animales,
- 현대인의 성경 - “내가 그 땅에 무서운 질병을 보내고 내 분노를 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 죽일 때
- Новый Русский Перевод - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на нее в кровопролитии, губя людей и скот,
- Восточный перевод - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на неё в кровопролитии, губя людей и скот,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на неё в кровопролитии, губя людей и скот,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на неё в кровопролитии, губя людей и скот,
- La Bible du Semeur 2015 - Ou si j’envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes,
- リビングバイブル - あるいは、わたしがこの地に憤りを注いで疫病をはやらせ、その災害で人間も動物も死ぬとき、たとえノアやダニエルやヨブが生きていたとしても、わたしが言うとおり、その思いや行いの正しさのゆえに救われるのは彼らだけだ。」
- Nova Versão Internacional - “Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
- Hoffnung für alle - Oder stell dir vor, ich schicke die Pest in ein Land und rotte in meinem Zorn Mensch und Tier erbarmungslos aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc giả sử Ta trút cơn giận Ta bằng cách đổ dịch lệ lan ra trong nước, và bệnh tật giết cả người và vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือหากเราส่งโรคระบาดมาเล่นงานดินแดนนั้น และระบายโทสะของเราออกเหนือแผ่นดินนั้นด้วยการนองเลือด โดยการเข่นฆ่าผู้คนและสัตว์ให้ล้มตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือถ้าเราจะให้เกิดโรคระบาดในแผ่นดิน และจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงที่นั่นโดยให้มีการหลั่งเลือด เพื่อกำจัดทั้งมนุษย์และสัตว์ให้หมดสิ้นไปจากแผ่นดิน”
- Thai KJV - หรือถ้าเราส่งโรคระบาดเข้ามาในแผ่นดินนั้น และเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเมืองนั้นด้วยโลหิต เพื่อตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือเราอาจจะส่งโรคระบาดเข้าไปในแผ่นดินนั้นก็ได้ เราจะทำให้แผ่นดินนั้นได้รู้สึกถึงความโกรธของเราเต็มๆ เราจะฆ่าทั้งคนและสัตว์
- onav - إِذَا أَفْشَيْتُ وَبَأً فِي تِلْكَ الأَرْضِ، وَسَكَبْتُ عَلَيْهَا غَضَبِي بِسَفْكِ الدَّمِ لأُفْنِيَ مِنْهَا النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ،
交叉引用
- 历代志下 6:28 - “如果这地有饥荒、瘟疫、枯萎、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇甚么灾祸、甚么疾病,
- 诗篇 91:6 - 不要害怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的毒病。
- 耶利米书 24:10 - 我要打发刀剑、饥荒和瘟疫攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的地上消灭。”
- 列王纪上 8:37 - “如果这地有饥荒、瘟疫、枯萎、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇甚么灾祸,甚么疾病,
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,铲除他们,然后使你成为大国,比他们强盛。”
- 以西结书 36:18 - 所以我因他们在那地上杀人流血,又因他们用自己那些臭偶像玷污了那地,就把我的怒火倾倒在他们身上。
- 诗篇 91:3 - 因为他要搭救你脱离捕鸟人的罗网, 脱离毁灭者的瘟疫。
- 耶利米书 21:6 - 我要击打住在这城的居民,人和牲畜都必死于极大的瘟疫。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照摩西的吩咐,拿了火铲,跑到会众当中,果然,灾殃已经在人民当中开始。他就盛上香,为人民赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,死于瘟疫的有一万四千七百人。
- 民数记 16:50 - 瘟疫止住,亚伦就回到会幕门口摩西那里。
- 历代志下 7:13 - 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的出产,或使瘟疫在我的子民当中流行,
- 申命记 28:59 - 耶和华就会使你和你的后裔遭受异常的灾祸,就是严重而持久的灾祸及长期的恶疾。
- 申命记 28:60 - 他会把埃及各种使你惧怕的疾病带回来给你,这些疾病会紧紧缠著你。
- 申命记 28:61 - 连这律法书上没有记载的各种灾病,他都会降在你身上,直到你被消灭。
- 申命记 28:21 - 耶和华将使瘟疫紧紧缠著你,直到他把你从你进去取得作为产业的地上灭绝。
- 申命记 28:22 - 耶和华将用痨病、热病、炎症、高烧、刀剑、枯萎、霉烂打击你;这些会追击你,直到你灭亡。
- 阿摩司书 4:10 - “我在你们中间降下瘟疫, 像以前降给埃及那样; 我用刀杀死你们的年轻人, 连同你们掳来的马匹; 我使你们营里死尸的臭气扑鼻; 但你们仍不回转归向我。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 21:9 - 凡留在这城里的,要死于刀剑、饥荒、瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,可以存活,捡回自己的性命。
- 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,都让我们站在这殿和你的面前,因为你的名在这殿里;我们遇到危难的时候向你呼求,你要垂听并施行拯救。’
- 撒母耳记下 24:13 - 于是迦得来见大卫,告诉他说:“你要国中有七年饥荒?或是三个月被敌人追赶,逃跑躲避敌人?或是国中有三天瘟疫?现在你要考虑清楚,让我知道该怎样回复差遣我来的那位。”
- 启示录 16:3 - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变得好像死人的血,海里一切生物都死了。
- 启示录 16:4 - 第三位天使把碗倾倒在江河和众水源里,水就变成了血。
- 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “恒在、昔在的至圣者啊, 你这样施行了审判,显出你是公义的,
- 启示录 16:6 - 因为他们曾倾倒圣徒和先知的血, 所以你也把血给了他们喝, 他们罪有应得!”
- 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
- 马太福音 24:7 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个王国要起来攻打另一个王国,到处都会有饥荒和地震,
- 耶利米书 14:12 - 纵使他们禁食,我也不会听他们的呼求;纵使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭绝他们。”
- 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
- 以西结书 5:12 - 你当中三分之一的人将死于瘟疫,或在饥荒中灭亡;另三分之一将在你的周边丧身刀下;最后另三分之一,我要撒在各个方向,还要拔刀追赶他们。
- 撒母耳记下 24:15 - 于是耶和华从早晨开始在以色列降瘟疫,直到所定的期限。从但到别示巴,人民中死了七万人。
- 以西结书 38:22 - “我要用瘟疫和流血惩罚他;我也要把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及跟随他的许多民族身上。