逐节对照
- 中文标准译本 - “如果我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑遍行那地,我要从其中剪除人和牲畜’,
- 新标点和合本 - 或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
- 和合本2010(神版-简体) - 或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
- 当代译本 - 倘若我使刀剑临到那里,让刀剑横扫那里,毁灭人和牲畜,
- 圣经新译本 - 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’
- 现代标点和合本 - “或者我使刀剑临到那地,说‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除,
- 和合本(拼音版) - 或者我使刀剑临到那地,说:‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除。
- New International Version - “Or if I bring a sword against that country and say, ‘Let the sword pass throughout the land,’ and I kill its people and their animals,
- New International Reader's Version - “Or suppose I send swords to kill the people in that country. And I say, ‘Let swords sweep all through the land.’ And I kill its people and their animals.
- English Standard Version - “Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
- New Living Translation - “Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.
- The Message - “Or, if I bring war on that country and give the order, ‘Let the killing begin!’ leaving both people and animals dead, even if those three men were alive at the time, as sure as I am the living God, neither sons nor daughters would be rescued, but only these three.
- Christian Standard Bible - “Or suppose I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I wipe out both people and animals from it.
- New American Standard Bible - Or if I were to bring a sword on that country and say, ‘A sword is to pass through the country,’ and I eliminated human and animal life from it,
- New King James Version - “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land,’ and I cut off man and beast from it,
- Amplified Bible - Or if I were to bring a sword on that land and say, ‘Let a sword go through the land and cut off man and animal from it,’
- American Standard Version - Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
- King James Version - Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
- New English Translation - “Or suppose I were to bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through the land,’ and I were to kill both people and animals.
- World English Bible - “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;’
- 新標點和合本 - 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
- 當代譯本 - 倘若我使刀劍臨到那裡,讓刀劍橫掃那裡,毀滅人和牲畜,
- 聖經新譯本 - 如果我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。’
- 呂振中譯本 - 或者我使刀劍臨到那地,說:願刀劍經過那地,好使我將人和牲口都從那裏剪除掉;
- 中文標準譯本 - 「如果我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍遍行那地,我要從其中剪除人和牲畜』,
- 現代標點和合本 - 「或者我使刀劍臨到那地,說『刀劍哪,要經過那地』,以致我將人與牲畜從其中剪除,
- 文理和合譯本 - 我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
- 文理委辦譯本 - 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
- Nueva Versión Internacional - »Y, si yo enviara guerra sobre ese país y dejara que la espada arrasara la tierra y eliminara a sus habitantes y a sus animales,
- 현대인의 성경 - “또 내가 그 땅에 전쟁을 일으켜 칼로 사람과 짐승을 죽일 때
- Новый Русский Перевод - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдет по стране и погубит в ней людей и скот»,
- Восточный перевод - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдёт по стране и погубит в ней людей и скот»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдёт по стране и погубит в ней людей и скот»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдёт по стране и погубит в ней людей и скот»,
- La Bible du Semeur 2015 - Ou si j’envoie l’épée contre ce pays-là, en ordonnant qu’on lui fasse la guerre pour y exterminer les hommes et les bêtes,
- リビングバイブル - あるいは、わたしがこの地に戦争を起こし、敵軍にすべての物を破壊するようにと命じるとき、
- Nova Versão Internacional - “Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: Que a espada passe por toda esta terra, e eu exterminar dela os homens e os animais,
- Hoffnung für alle - Oder stell dir vor, ich lasse Krieg in einem Land ausbrechen und Mensch und Tier durch das Schwert umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay giả sử Ta đem chiến tranh chống nghịch đất, và Ta sai quân thù đến tiêu diệt cả người và thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือหากเรานำดาบมาฟาดฟันดินแดนนั้นและกล่าวว่า ‘ให้ดาบกวัดแกว่งไปทั่วดินแดนนั้น’ และฆ่าทั้งคนและสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือถ้าเราให้เกิดมีการฆ่าฟันในแผ่นดินและพูดว่า ให้มีการฆ่าฟันทั่วแผ่นดิน และเรากำจัดทั้งมนุษย์และสัตว์ให้หมดสิ้นไปจากแผ่นดิน”
- Thai KJV - หรือถ้าเรานำดาบมาเหนือแผ่นดินนั้น และกล่าวว่า ‘ดาบเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินนั้นไปโดยตลอด’ เพื่อเราจะตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือเราอาจจะนำดาบเข้ามาทำลายแผ่นดินนั้นก็ได้ กองทัพของศัตรูจะบุกเข้ามาฆ่าทั้งคนและสัตว์ในแผ่นดินนั้น
- onav - وَإذَا جَلَبْتُ سَيْفاً عَلَى تِلْكَ الأَرْضِ وَقُلْتُ: يَا سَيْفُ اعْبُرْ فِي الأَرْضِ وَافْنِهَا وَأَبَدْتُ مِنْهَا النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ،
交叉引用
- 以西结书 29:8 - “因此主耶和华如此说:看哪,我必使刀剑临到你,从你中间剪除人和牲畜,
- 何西阿书 4:3 - 因此这地荒芜, 其上所有的居民、 田野的走兽、天空的飞鸟都衰微, 海里的鱼也绝迹。
- 以西结书 5:17 - 我要派遣饥荒和恶兽攻击你,使你丧掉儿女。在你当中将遍布瘟疫和鲜血,我也要使刀剑临到你。我耶和华已经发了话。”
- 以西结书 21:9 - “人子啊,你要发预言说,主如此说: 刀剑!刀剑已经磨利, 并且磨亮;
- 以西结书 21:10 - 它磨利是要行杀戮, 磨亮是要像闪电! 这刀剑藐视我儿的权杖和一切木杖 , 我们还能欢喜吗?
- 以西结书 21:11 - 它已经交给人磨亮了, 可以握在手掌中。 这刀剑已经磨利, 已经磨亮, 可以交在杀戮者手中。
- 以西结书 21:12 - 人子啊,你呼叫、哀号吧! 这刀剑必临到我的子民, 临到以色列所有的领袖, 他们将与我的子民一起 被抛在刀剑之下。 所以你拍腿叹息吧!
- 以西结书 21:13 - 这的确是个试炼: 如果连它藐视的权杖都不复存在, 情况会怎样呢? 这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 21:14 - 人子啊,你要发预言, 要击掌奋起 , 让刀反复挥动三次! 这是屠杀的刀剑, 大屠杀的刀剑必围住他们,
- 以西结书 21:15 - 好让他们心融胆丧, 许多人仆倒。 在他们各城门旁边, 我都指派了杀戮的刀剑。 哀哉! 这刀剑造得像闪电, 锋快要屠杀。
- 以西结书 38:21 - 我必在我的众山上召唤刀剑攻击歌革,他们彼此刀剑相向。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 38:22 - 我必用瘟疫和杀戮 审判他,使暴雨、冰雹、烈火和硫磺降下攻击他和他的军队,以及跟着他的许多民族。
- 以西结书 14:13 - “人子啊,当一个地方行事不忠,对我犯罪时,如果我伸手攻击那地,断绝它的粮食供应,降下饥荒,从那里剪除人和牲畜,
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,从其中剪除人和牲畜,我要使它成为废墟。他们将倒在刀下,从提幔直到底但。
- 西番雅书 1:3 - 耶和华宣告: 我必把人类和走兽清除, 把天空的鸟和海里的鱼、 败坏的偶像 和恶人清除。 我要把人类从地面上剪除。
- 以西结书 5:12 - 你的三分之一将在你当中因瘟疫而死,因饥荒而灭绝;三分之一将在你四围倒在刀下;三分之一,我要扬散到四面的风中,并且拔刀追赶他们。
- 利未记 26:25 - 我要使刀剑临到你们,因你们背约而施行报复。当你们聚拢到城里,我就降瘟疫在你们中间,你们也必被交在仇敌手中。
- 以西结书 21:3 - 你要对以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你敌对!我要拔刀出鞘,从你当中把义人和恶人都剪除。
- 以西结书 21:4 - 既然我要从你当中剪除义人和恶人,那么我的刀必出鞘,从南到北攻击一切有血肉的。