Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说:“因为你们的假异象和谎言,我要攻击你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord and King says, “I am against you prophets. Your messages are false. Your visions do not come true,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: “Because you have uttered falsehood and seen lying visions, therefore behold, I am against you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because what you say is false and your visions are a lie, I will stand against you, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: You have spoken falsely and had lying visions; that’s why you discover that I am against you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Because you have spoken deceit and have seen a lie, therefore behold, I am against you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I am indeed against you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Because you have spoken empty and delusive words and have seen lies, therefore behold, I am against you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord God.
  • New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, I am against you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Because you have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說:「因為你們的假異象和謊言,我要攻擊你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我就攻擊你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:『因為你們說的是虛謊,見的是謊詐,那麼你就看吧,我是跟你們作對的:主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、因爾言妄誕、所言得默示、悉屬虛偽、我必罰爾、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, así dice el Señor omnipotente: A causa de sus palabras falsas y visiones mentirosas, aquí estoy contra ustedes. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 거짓된 환상을 보고 거짓말을 하니 내가 그들을 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は語ります。「わたしはこれらの幻と偽りのゆえに、おまえたちを滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto assim diz o Soberano, o Senhor: Por causa de suas palavras falsas e de suas visões mentirosas, estou contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Weil ihr leere Worte macht und von trügerischen Visionen erzählt, bekommt ihr es mit mir zu tun. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì các ngươi đặt điều nói láo và khải tượng các ngươi là giả dối, nên Ta chống lại các ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะจัดการกับเจ้าเนื่องด้วยคำโป้ปดและนิมิตจอมปลอมของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทำนาย​สิ่ง​ที่​เท็จ และ​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​ไม่​จริง ฉะนั้น​ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​พวก​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ
交叉引用
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 以西結書 38:4 - 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、
  • 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
  • 彼得前書 3:12 - 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、
  • 以西結書 39:1 - 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 以西結書 29:10 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 以西結書 29:4 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
  • 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
  • 以西結書 28:22 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
  • 那鴻書 2:13 - 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。
  • 以西結書 26:3 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 以西結書 21:3 - 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華、有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说:“因为你们的假异象和谎言,我要攻击你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘The Lord and King says, “I am against you prophets. Your messages are false. Your visions do not come true,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: “Because you have uttered falsehood and seen lying visions, therefore behold, I am against you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because what you say is false and your visions are a lie, I will stand against you, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: You have spoken falsely and had lying visions; that’s why you discover that I am against you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Because you have spoken deceit and have seen a lie, therefore behold, I am against you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I am indeed against you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Because you have spoken empty and delusive words and have seen lies, therefore behold, I am against you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord God.
  • New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, I am against you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Because you have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說:「因為你們的假異象和謊言,我要攻擊你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我就攻擊你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:『因為你們說的是虛謊,見的是謊詐,那麼你就看吧,我是跟你們作對的:主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、因爾言妄誕、所言得默示、悉屬虛偽、我必罰爾、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, así dice el Señor omnipotente: A causa de sus palabras falsas y visiones mentirosas, aquí estoy contra ustedes. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 거짓된 환상을 보고 거짓말을 하니 내가 그들을 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : Parce que vous proclamez des faussetés et que vous avez des visions mensongères, je m’en prendrai à vous. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Eternel !
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は語ります。「わたしはこれらの幻と偽りのゆえに、おまえたちを滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto assim diz o Soberano, o Senhor: Por causa de suas palavras falsas e de suas visões mentirosas, estou contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Weil ihr leere Worte macht und von trügerischen Visionen erzählt, bekommt ihr es mit mir zu tun. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì các ngươi đặt điều nói láo và khải tượng các ngươi là giả dối, nên Ta chống lại các ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะจัดการกับเจ้าเนื่องด้วยคำโป้ปดและนิมิตจอมปลอมของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทำนาย​สิ่ง​ที่​เท็จ และ​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​ที่​ไม่​จริง ฉะนั้น​ดู​เถิด เรา​จะ​ขัดขวาง​พวก​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
  • 那鴻書 3:6 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 以西結書 38:4 - 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、
  • 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
  • 彼得前書 3:12 - 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、
  • 以西結書 39:1 - 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 以西結書 29:10 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 以西結書 29:4 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
  • 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
  • 以西結書 28:22 - 主耶和華曰、西頓與、我必罰爾、彰我公義、既降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。
  • 那鴻書 2:13 - 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮穉獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。
  • 以西結書 26:3 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 以西結書 21:3 - 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
圣经
资源
计划
奉献