逐节对照
- Новый Русский Перевод - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
- 新标点和合本 - 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。
- 当代译本 - 我没有使义人伤心,你们却以谎言叫他们灰心。你们怂恿恶人不要改邪归正,以致他们丧命。
- 圣经新译本 - 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。
- 现代标点和合本 - 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
- 和合本(拼音版) - 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。
- New International Version - Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
- New International Reader's Version - I had not made godly people sad. But when you told them lies, you made them lose all hope. You advised sinful people not to turn from their evil ways. You did not want them to save their lives.
- English Standard Version - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
- New Living Translation - You have discouraged the righteous with your lies, but I didn’t want them to be sad. And you have encouraged the wicked by promising them life, even though they continue in their sins.
- The Message - “‘Because you’ve confounded and confused good people, unsuspecting and innocent people, with your lies, and because you’ve made it easy for others to persist in evil so that it wouldn’t even dawn on them to turn to me so I could save them, as of now you’re finished. No more delusion-mongering from you, no more sermonic lies. I’m going to rescue my people from your clutches. And you’ll realize that I am God.’”
- Christian Standard Bible - Because you have disheartened the righteous person with lies (when I intended no distress), and because you have supported the wicked person so that he does not turn from his evil way to save his life,
- New American Standard Bible - Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him pain, but you have encouraged the wicked not to turn from his wicked way to keep him alive,
- New King James Version - “Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life.
- Amplified Bible - Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him grief, but have encouraged the wicked not to turn from his wicked way and preserve his life,
- American Standard Version - Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive;
- King James Version - Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
- New English Translation - This is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.
- World English Bible - Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.
- 新標點和合本 - 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,且又堅固惡人的手,不使他回轉離開惡道得以存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,且又堅固惡人的手,不使他回轉離開惡道得以存活。
- 當代譯本 - 我沒有使義人傷心,你們卻以謊言叫他們灰心。你們慫恿惡人不要改邪歸正,以致他們喪命。
- 聖經新譯本 - 我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。
- 呂振中譯本 - 因為你們弄虛假事叫義人灰心(並不是我使他灰心),你們又加強惡人的手,使他不回轉離開壞行徑以救活自己,
- 現代標點和合本 - 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
- 文理和合譯本 - 惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
- 文理委辦譯本 - 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼善人、我不使之憂、爾言妄誕、使彼中心憂戚、又使惡人膽敢不忌、俾不離惡道、不得生存、
- Nueva Versión Internacional - Porque ustedes han descorazonado al justo con sus mentiras, sin que yo lo haya afligido. Han alentado al malvado para que no se convierta de su mala conducta y se salve.
- 현대인의 성경 - 나도 슬프게 하지 않은 의로운 자들을 너희가 거짓말로 낙심하게 하고 또 너희가 악인을 격려하여 악한 길에서 떠나지 못하게 하고 생명을 얻지 못하게 하였으므로
- Восточный перевод - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que vous découragez les hommes justes par des mensonges quand je ne voulais pas qu’ils soient découragés, et qu’aussi vous encouragez les œuvres des méchants, les empêchant ainsi d’abandonner leur mauvaise conduite pour conserver la vie,
- リビングバイブル - おまえたちの偽りは、わたしの意に反して、正しい人を落胆させた。それどころか、罪の生活を続ける者たちにいのちの約束をして、その悪者どもを力づけるようなことまでしたのだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês, mentindo, desencorajaram o justo contra a minha vontade e encorajaram os ímpios a não se desviarem dos seus maus caminhos para salvarem a sua vida.
- Hoffnung für alle - Mit euren Lügenmärchen jagt ihr aufrichtigen Menschen Angst ein, für die ich nichts Böses im Sinn hatte. Die Gottlosen aber ermutigt ihr und verhindert damit, dass sie ihre üblen Machenschaften aufgeben und ihr Leben retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã dùng lời dối gạt làm buồn lòng người công chính mà Ta không hề làm buồn. Các ngươi tăng cường cánh tay kẻ gian ác đến nỗi nó không hối cải để được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพราะคำโกหกของเจ้าบั่นทอนกำลังใจของผู้ชอบธรรมทั้งๆ ที่เราไม่ได้นำความเศร้าโศกมาให้เขา และเพราะเจ้าสนับสนุนคนชั่วให้คงอยู่ในทางอันชั่วร้ายของเขาเพื่อเป็นการรักษาชีวิตของพวกเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าพูดเท็จจึงได้ทำให้ผู้มีความชอบธรรมท้อใจ ทั้งๆ ที่เราไม่ได้นำความเศร้าใจมาให้เขา นอกจากนั้น เจ้ายังได้สนับสนุนคนชั่วไม่ให้หันจากวิถีแห่งความชั่วเพื่อเขาจะรักษาชีวิตของตนไว้
交叉引用
- Иеремия 29:32 - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
- Иезекииль 33:14 - А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
- Иезекииль 33:15 - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
- Иезекииль 33:16 - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
- 2 Петра 2:18 - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
- 2 Петра 2:19 - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
- Плач Иеремии 2:11 - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Плач Иеремии 2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
- Плач Иеремии 2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
- Плач Иеремии 2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
- Иеремия 23:9 - О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.
- Иеремия 4:10 - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Бытие 3:4 - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
- Бытие 3:5 - – Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог , познав добро и зло .
- Иеремия 28:16 - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
- Иеремия 8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Иеремия 27:14 - Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», так как они пророчествуют тебе ложь.
- Иеремия 27:15 - «Я не посылал их, – возвещает Господь. – Они пророчествуют Моим именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли – и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».
- Иеремия 27:16 - Затем я сказал священникам и всему народу: – Так говорит Господь: Не слушайте пророков, которые говорят: «Скоро утварь Господнего дома принесут из Вавилона обратно» . Они пророчествуют вам ложь.
- Иеремия 27:17 - Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?
- Иеремия 14:13 - И тогда сказал я: – Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
- Иеремия 14:14 - И Господь сказал мне: – Ложь пророчествуют пророки от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
- Иеремия 14:15 - Поэтому так говорит Господь о пророках, которые пророчествуют от Моего имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», от меча и от голода падут эти пророки.
- Иеремия 14:16 - А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.
- Иеремия 14:17 - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
- Иезекииль 18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
- Иеремия 6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
- Иезекииль 13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме и видели видения о мире для него, когда мира не было, – возвещает Владыка Господь».
- Иезекииль 9:4 - и сказал ему: – Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.
- Иеремия 23:17 - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
- Иеремия 23:14 - И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима – как Гоморра .