Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​กำแพง​พัง​ทลาย ประชาชน​จะ​ไม่​ถาม​พวก​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ปูน​ขาว​ที่​พวก​ท่าน​ฉาบ​ไว้​น่ะ​อยู่​ไหน​ล่ะ’
  • 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
  • New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
  • New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
  • English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
  • Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
  • New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
  • Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
  • American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
  • World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
  • 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
  • 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
  • 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
  • Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 37:19 - บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ท่าน​ใด​ที่​รับใช้​ท่าน​และ​เผย​ความ​ว่า ‘กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​จะ​ไม่​มา​สู้รบ​กับ​ท่าน​และ​เมือง​นี้’
  • เพลงคร่ำครวญ 2:14 - บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​บอก​พวก​ท่าน​ถึง​ภาพ​นิมิต ซึ่ง​เท็จ​และ​ลวง​หลอก พวก​เขา​ไม่​ได้​บอก​ท่าน​ว่า ท่าน​กระทำ​บาป เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​หลุด​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ถึง​ภาพ​นิมิต ซึ่ง​เท็จ​และ​ทำ​ให้​ท่าน​หลง​ผิด
  • เพลงคร่ำครวญ 2:15 - ทุก​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​มา​ก็​ตบ​มือ​ใส่​ท่าน พวก​เขา​เหน็บแนม​และ​ส่าย​หัว ให้​กับ​ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม “นี่​หรือ เมือง​ที่​เรียก​ว่า ดี​เพียบ​พร้อม​และ​งาม​ตระการ เป็น​ที่​ยินดี​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
  • ผู้วินิจฉัย 9:38 - เศบุล​พูด​กับ​เขา​ว่า “เวลา​นี้​ปาก​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน ท่าน​เป็น​คน​พูด​ว่า ‘อาบีเมเลค​เป็น​ใคร​กัน​ที่​เรา​ควร​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา’ เขา​เหล่า​นี้​ไม่​ใช่​คน​ที่​ท่าน​หมิ่น​ประมาท​หรอก​หรือ ออก​ไป​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เดี๋ยว​นี้”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 3:13 - เอลีชา​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ข้าพเจ้า​เกี่ยว​ข้อง​อย่าง​ไร​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ท่าน​ไป​หา​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน และ​ของ​มารดา​ของ​ท่าน​เถิด” แต่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ไม่​หรอก เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ที่​เรียก​พวก​เรา​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​มา​เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​โมอับ”
  • เยเรมีย์ 2:28 - แต่​พวก​เทพเจ้า​ของ​เจ้า ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง​อยู่​ไหน​ล่ะ ถ้า​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้ เมื่อ​เจ้า​มี​ความ​ลำบาก ก็​ให้​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สิ เพราะ​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​มาก เท่า​กับ​เมือง​ของ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย
  • เยเรมีย์ 29:31 - “จง​บอก​พวก​เชลย​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​ว่า เพราะ​เชไมยาห์​ได้​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​เมื่อ​เรา​ไม่​ได้​ใช้​เขา​ไป และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​วางใจ​ใน​คำ​เท็จ
  • เยเรมีย์ 29:32 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ลงโทษ​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา เขา​จะ​ไม่​มี​ใคร​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​นี้ และ​เขา​จะ​ไม่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ดี​ที่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น เพราะ​เขา​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​กำแพง​พัง​ทลาย ประชาชน​จะ​ไม่​ถาม​พวก​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ปูน​ขาว​ที่​พวก​ท่าน​ฉาบ​ไว้​น่ะ​อยู่​ไหน​ล่ะ’
  • 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
  • New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
  • New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
  • English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
  • Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
  • New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
  • Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
  • American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
  • World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
  • 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
  • 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
  • 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
  • Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
  • เยเรมีย์ 37:19 - บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ท่าน​ใด​ที่​รับใช้​ท่าน​และ​เผย​ความ​ว่า ‘กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​จะ​ไม่​มา​สู้รบ​กับ​ท่าน​และ​เมือง​นี้’
  • เพลงคร่ำครวญ 2:14 - บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​บอก​พวก​ท่าน​ถึง​ภาพ​นิมิต ซึ่ง​เท็จ​และ​ลวง​หลอก พวก​เขา​ไม่​ได้​บอก​ท่าน​ว่า ท่าน​กระทำ​บาป เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​หลุด​พ้น​จาก​การ​เป็น​เชลย แต่​พวก​เขา​กลับ​พูด​ถึง​ภาพ​นิมิต ซึ่ง​เท็จ​และ​ทำ​ให้​ท่าน​หลง​ผิด
  • เพลงคร่ำครวญ 2:15 - ทุก​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​มา​ก็​ตบ​มือ​ใส่​ท่าน พวก​เขา​เหน็บแนม​และ​ส่าย​หัว ให้​กับ​ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม “นี่​หรือ เมือง​ที่​เรียก​ว่า ดี​เพียบ​พร้อม​และ​งาม​ตระการ เป็น​ที่​ยินดี​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 - พระ​องค์​จะ​กล่าว​ว่า ‘เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน ศิลา​ที่​เขา​พึ่งพิง
  • ผู้วินิจฉัย 9:38 - เศบุล​พูด​กับ​เขา​ว่า “เวลา​นี้​ปาก​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน ท่าน​เป็น​คน​พูด​ว่า ‘อาบีเมเลค​เป็น​ใคร​กัน​ที่​เรา​ควร​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา’ เขา​เหล่า​นี้​ไม่​ใช่​คน​ที่​ท่าน​หมิ่น​ประมาท​หรอก​หรือ ออก​ไป​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เดี๋ยว​นี้”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 3:13 - เอลีชา​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ข้าพเจ้า​เกี่ยว​ข้อง​อย่าง​ไร​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ท่าน​ไป​หา​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน และ​ของ​มารดา​ของ​ท่าน​เถิด” แต่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ไม่​หรอก เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ที่​เรียก​พวก​เรา​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​มา​เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​โมอับ”
  • เยเรมีย์ 2:28 - แต่​พวก​เทพเจ้า​ของ​เจ้า ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้น​เอง​อยู่​ไหน​ล่ะ ถ้า​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ได้ เมื่อ​เจ้า​มี​ความ​ลำบาก ก็​ให้​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สิ เพราะ​เทพเจ้า​ของ​เจ้า​มี​มาก เท่า​กับ​เมือง​ของ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย
  • เยเรมีย์ 29:31 - “จง​บอก​พวก​เชลย​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​ว่า เพราะ​เชไมยาห์​ได้​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​เมื่อ​เรา​ไม่​ได้​ใช้​เขา​ไป และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​วางใจ​ใน​คำ​เท็จ
  • เยเรมีย์ 29:32 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​ลงโทษ​เชไมยาห์​แห่ง​เนเฮลาม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เขา เขา​จะ​ไม่​มี​ใคร​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​นี้ และ​เขา​จะ​ไม่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ดี​ที่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น เพราะ​เขา​ได้​พูด​สิ่ง​อัน​เป็น​การ​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
圣经
资源
计划
奉献