逐节对照
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
- New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
- English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
- New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
- Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
- New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
- New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
- Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
- American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
- King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
- New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
- World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
- Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
- リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงสั่นเทาเวลาเจ้ารับประทานอาหาร และหวั่นไหวด้วยความกลัวเวลาเจ้าดื่มน้ำ
交叉引用
- 诗篇 60:2 - 你使地震动,而且崩裂。 求你将裂口医好,因为地摇动。
- 诗篇 60:3 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
- 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。
- 以西结书 4:17 - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
- 以西结书 23:33 - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒玛利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
- 诗篇 80:5 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
- 耶利米哀歌 5:9 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
- 利未记 26:26 - 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量称给你们;你们要吃,也吃不饱。
- 约伯记 3:24 - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
- 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
- 诗篇 102:4 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
- 诗篇 102:6 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
- 诗篇 102:7 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- 诗篇 102:8 - 我的仇敌终日辱骂我, 向我猖狂的人指着我赌咒。
- 诗篇 102:9 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地,耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。