Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme !
  • 新标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 当代译本 - 人子啊,你要说预言,说预言斥责他们。”
  • 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。”
  • 现代标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,因此,你当说预言,说预言攻击他们。”
  • New International Version - Therefore prophesy against them; prophesy, son of man.”
  • New International Reader's Version - So prophesy against them. Prophesy, son of man.”
  • English Standard Version - Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man.”
  • New Living Translation - Therefore, son of man, prophesy against them loudly and clearly.”
  • The Message - “Oppose them, son of man. Preach against them.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, prophesy against them. Prophesy, son of man!”
  • New American Standard Bible - Therefore, prophesy against them, prophesy, son of man!”
  • New King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!”
  • Amplified Bible - Therefore, prophesy against them; prophesy, son of man!”
  • American Standard Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
  • King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
  • New English Translation - Therefore, prophesy against them! Prophesy, son of man!”
  • World English Bible - Therefore prophesy against them. Prophesy, son of man.”
  • 新標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 當代譯本 - 人子啊,你要說預言,說預言斥責他們。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要說預言,要說預言攻擊他們。”
  • 呂振中譯本 - 因此人子啊,你要傳講神言,要傳神言攻擊他們。』
  • 現代標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 故爾人子、當預言以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、故當述預言、述預言以警戒之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, hijo de hombre, profetiza contra ellos; ¡sí, profetiza!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람의 아들아, 너는 그들을 책망하고 예언하라.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
  • Восточный перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • リビングバイブル - だから、人の子よ。大声で、はっきりと預言しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem”.
  • Hoffnung für alle - Darum teile ihnen mit, was ich zu sagen habe – ja, du Mensch, kündige ihnen an, welches Unheil sie treffen wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con người, hãy nói tiên tri chống lại chúng lớn tiếng và rõ ràng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเผยพระวจนะกล่าวโทษเขาเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​พวก​เขา บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เผย​ความ”
交叉引用
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:19 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
  • Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, alors je placerai quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:21 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve.
  • Osée 6:5 - C’est pourquoi, je vous frappe ╵par les prophètes, je vous massacre ╵par mes paroles et le jugement fond sur vous ╵comme l’éclair.
  • Ezéchiel 25:2 - Fils d’homme, dirige ton regard en direction des Ammonites, prophétise contre eux,
  • Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, proclame une parole sur les pays du midi et prophétise sur la forêt du Néguev.
  • Esaïe 58:1 - Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor  ! A mon peuple dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
  • Osée 8:1 - Embouche donc le cor ! C’est comme un aigle fondant sur le pays ╵de l’Eternel, car ils ont violé mon alliance, et se sont révoltés ╵contre ma Loi.
  • Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • Ezéchiel 3:3 - Puis il me dit : Fils d’homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
  • Ezéchiel 3:4 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • Ezéchiel 3:6 - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.
  • Ezéchiel 3:7 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • Ezéchiel 3:8 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • Ezéchiel 3:9 - Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles.
  • Ezéchiel 3:10 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que je vais te dire et prends-le bien à cœur.
  • Ezéchiel 3:11 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 3:12 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
  • Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
  • Ezéchiel 3:14 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
  • Ezéchiel 3:15 - J’arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv , chez ceux qui habitaient sur les bords du canal du Kebar, car c’est là qu’ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d’eux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme !
  • 新标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 当代译本 - 人子啊,你要说预言,说预言斥责他们。”
  • 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。”
  • 现代标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,因此,你当说预言,说预言攻击他们。”
  • New International Version - Therefore prophesy against them; prophesy, son of man.”
  • New International Reader's Version - So prophesy against them. Prophesy, son of man.”
  • English Standard Version - Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man.”
  • New Living Translation - Therefore, son of man, prophesy against them loudly and clearly.”
  • The Message - “Oppose them, son of man. Preach against them.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, prophesy against them. Prophesy, son of man!”
  • New American Standard Bible - Therefore, prophesy against them, prophesy, son of man!”
  • New King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!”
  • Amplified Bible - Therefore, prophesy against them; prophesy, son of man!”
  • American Standard Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
  • King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
  • New English Translation - Therefore, prophesy against them! Prophesy, son of man!”
  • World English Bible - Therefore prophesy against them. Prophesy, son of man.”
  • 新標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 當代譯本 - 人子啊,你要說預言,說預言斥責他們。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要說預言,要說預言攻擊他們。”
  • 呂振中譯本 - 因此人子啊,你要傳講神言,要傳神言攻擊他們。』
  • 現代標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 故爾人子、當預言以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、故當述預言、述預言以警戒之、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, hijo de hombre, profetiza contra ellos; ¡sí, profetiza!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람의 아들아, 너는 그들을 책망하고 예언하라.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
  • Восточный перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
  • リビングバイブル - だから、人の子よ。大声で、はっきりと預言しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem”.
  • Hoffnung für alle - Darum teile ihnen mit, was ich zu sagen habe – ja, du Mensch, kündige ihnen an, welches Unheil sie treffen wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con người, hãy nói tiên tri chống lại chúng lớn tiếng và rõ ràng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเผยพระวจนะกล่าวโทษเขาเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​พวก​เขา บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เผย​ความ”
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:19 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
  • Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, alors je placerai quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
  • Ezéchiel 3:21 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve.
  • Osée 6:5 - C’est pourquoi, je vous frappe ╵par les prophètes, je vous massacre ╵par mes paroles et le jugement fond sur vous ╵comme l’éclair.
  • Ezéchiel 25:2 - Fils d’homme, dirige ton regard en direction des Ammonites, prophétise contre eux,
  • Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, proclame une parole sur les pays du midi et prophétise sur la forêt du Néguev.
  • Esaïe 58:1 - Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor  ! A mon peuple dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
  • Osée 8:1 - Embouche donc le cor ! C’est comme un aigle fondant sur le pays ╵de l’Eternel, car ils ont violé mon alliance, et se sont révoltés ╵contre ma Loi.
  • Ezéchiel 3:2 - J’ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
  • Ezéchiel 3:3 - Puis il me dit : Fils d’homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
  • Ezéchiel 3:4 - Il ajouta : Fils d’homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
  • Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
  • Ezéchiel 3:6 - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.
  • Ezéchiel 3:7 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.
  • Ezéchiel 3:8 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • Ezéchiel 3:9 - Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles.
  • Ezéchiel 3:10 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que je vais te dire et prends-le bien à cœur.
  • Ezéchiel 3:11 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • Ezéchiel 3:12 - Alors l’Esprit me souleva et j’entendis derrière moi une grande clameur : Bénie soit la gloire de l’Eternel, du lieu où elle demeure.
  • Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
  • Ezéchiel 3:14 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
  • Ezéchiel 3:15 - J’arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv , chez ceux qui habitaient sur les bords du canal du Kebar, car c’est là qu’ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d’eux.
圣经
资源
计划
奉献