Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 新标点和合本 - 基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 当代译本 - 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 圣经新译本 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 现代标点和合本 - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • New International Version - Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
  • New International Reader's Version - The cherubim rose from the ground. They were the same living creatures I had seen by the Kebar River.
  • English Standard Version - And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.
  • New Living Translation - Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • The Message - Then the cherubim ascended. They were the same living creatures I had seen at the Kebar River. When the cherubim moved, the wheels beside them moved. When the cherubim spread their wings to take off from the ground, the wheels stayed right with them. When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels.
  • Christian Standard Bible - The cherubim ascended; these were the living creatures I had seen by the Chebar Canal.
  • New American Standard Bible - Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
  • New King James Version - And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.
  • Amplified Bible - Then the cherubim rose upward. They are the [same four] living beings [regarded as one] that I saw by the River Chebar [in Babylonia].
  • American Standard Version - And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • King James Version - And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
  • New English Translation - The cherubim rose up; these were the living beings I saw at the Kebar River.
  • World English Bible - The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • 新標點和合本 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 聖經新譯本 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 呂振中譯本 - 基路伯上升了,這些是我在 迦巴魯 河邊所看見的活物。
  • 現代標點和合本 - 基路伯升上去了,這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 文理和合譯本 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 文理委辦譯本 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines, que eran los mismos seres que yo había visto junto al río Quebar, se elevaron.
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 위로 올라갈 때 보니 내가 그발 강가에서 보던 바로 그 생물들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
  • Восточный перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins s’élevèrent : c’étaient les êtres vivants que j’avais vus sur les bords du canal du Kebar .
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで見たのと同じものでした。ケルビムが飛び立つと、輪も同じように飛び立ちます。ケルビムが飛んでいる間、輪もそばについています。
  • Nova Versão Internacional - Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Wenn die Keruben sich erhoben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim bay lên khoảng không. Đây là những sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าเครูบก็ลอยขึ้นไป นี่คือสิ่งมีชีวิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เครูบ​ลุก​ขึ้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์
交叉引用
  • 以西結書 1:13 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 何西阿書 9:12 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 以西結書 43:3 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 以西結書 10:20 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 以西結書 1:3 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 以西結書 8:6 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
  • 以西結書 11:22 - 於是,基路伯天使展開翅膀,輪子跟在他們旁邊,在他們上面有以色列上帝的榮耀。
  • 以西結書 1:5 - 火中有四個像人形的活物,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 新标点和合本 - 基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 当代译本 - 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 圣经新译本 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 现代标点和合本 - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • New International Version - Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
  • New International Reader's Version - The cherubim rose from the ground. They were the same living creatures I had seen by the Kebar River.
  • English Standard Version - And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.
  • New Living Translation - Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • The Message - Then the cherubim ascended. They were the same living creatures I had seen at the Kebar River. When the cherubim moved, the wheels beside them moved. When the cherubim spread their wings to take off from the ground, the wheels stayed right with them. When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels.
  • Christian Standard Bible - The cherubim ascended; these were the living creatures I had seen by the Chebar Canal.
  • New American Standard Bible - Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
  • New King James Version - And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.
  • Amplified Bible - Then the cherubim rose upward. They are the [same four] living beings [regarded as one] that I saw by the River Chebar [in Babylonia].
  • American Standard Version - And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • King James Version - And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
  • New English Translation - The cherubim rose up; these were the living beings I saw at the Kebar River.
  • World English Bible - The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • 新標點和合本 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 聖經新譯本 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 呂振中譯本 - 基路伯上升了,這些是我在 迦巴魯 河邊所看見的活物。
  • 現代標點和合本 - 基路伯升上去了,這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 文理和合譯本 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 文理委辦譯本 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines, que eran los mismos seres que yo había visto junto al río Quebar, se elevaron.
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 위로 올라갈 때 보니 내가 그발 강가에서 보던 바로 그 생물들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
  • Восточный перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins s’élevèrent : c’étaient les êtres vivants que j’avais vus sur les bords du canal du Kebar .
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで見たのと同じものでした。ケルビムが飛び立つと、輪も同じように飛び立ちます。ケルビムが飛んでいる間、輪もそばについています。
  • Nova Versão Internacional - Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Wenn die Keruben sich erhoben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim bay lên khoảng không. Đây là những sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าเครูบก็ลอยขึ้นไป นี่คือสิ่งมีชีวิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เครูบ​ลุก​ขึ้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์
  • 以西結書 1:13 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 何西阿書 9:12 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 以西結書 43:3 - 這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 以西結書 10:20 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 以西結書 1:3 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 以西結書 8:6 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
  • 以西結書 11:22 - 於是,基路伯天使展開翅膀,輪子跟在他們旁邊,在他們上面有以色列上帝的榮耀。
  • 以西結書 1:5 - 火中有四個像人形的活物,
圣经
资源
计划
奉献