Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
  • 新标点和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 当代译本 - 四面的翅膀下都有人的手,四个活物都有脸和翅膀,
  • 圣经新译本 - 在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
  • 现代标点和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • New International Version - Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
  • New International Reader's Version - The creatures had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • English Standard Version - Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
  • New Living Translation - Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
  • Christian Standard Bible - They had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • New American Standard Bible - Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • New King James Version - The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
  • Amplified Bible - Under their wings on their four sides they had human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • American Standard Version - And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:
  • King James Version - And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
  • New English Translation - They had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,
  • World English Bible - They had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:
  • 新標點和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀是這樣:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀是這樣:
  • 當代譯本 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 聖經新譯本 - 在牠們四邊的翅膀下都有人的手。牠們四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
  • 呂振中譯本 - 在牠們的翅膀下、其四面都有人的手:牠們四個各有臉面和翅膀。
  • 現代標點和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 文理委辦譯本 - 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
  • Nueva Versión Internacional - En sus cuatro costados, debajo de las alas, tenían manos humanas. Estos cuatro seres tenían caras y alas,
  • 현대인의 성경 - 또 그 생물들은 각각 네 개의 얼굴과 네 개의 날개 외에도 네 개의 손을 가지고 있었는데 그 손은 사면의 날개 아래에 하나씩 달려 있었다.
  • Восточный перевод - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous leurs ailes, et à leurs quatre côtés, apparaissaient des mains humaines, et chacun des quatre avait ses faces et ses ailes.
  • リビングバイブル - また、それぞれ翼の下から人間の手が出ているのが見えました。
  • Nova Versão Internacional - Debaixo de suas asas, nos quatro lados, eles tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
  • Hoffnung für alle - Jede Gestalt besaß vier Hände, je eine Hand unter jedem Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới mỗi cánh có bàn tay như tay người. Cả bốn sinh vật có cánh và mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายใต้ปีกทั้งสี่ด้าน มีมือเป็นมือมนุษย์ สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นี้มีหน้าและปีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใต้​ปีก​ทั้ง​สี่​มี​มือ​มนุษย์ ทั้ง​สี่​ตัว​มี​หน้า​และ​ปีก
交叉引用
  • Исаия 6:6 - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Иезекииль 10:7 - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Иезекииль 10:8 - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
  • Иезекииль 10:18 - Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.
  • Иезекииль 10:11 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались . Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Иезекииль 10:2 - Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
  • Иезекииль 1:17 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
  • Иезекииль 8:3 - Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, к входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.
  • Иезекииль 10:21 - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
  • 新标点和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
  • 当代译本 - 四面的翅膀下都有人的手,四个活物都有脸和翅膀,
  • 圣经新译本 - 在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
  • 现代标点和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
  • New International Version - Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
  • New International Reader's Version - The creatures had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • English Standard Version - Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
  • New Living Translation - Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
  • Christian Standard Bible - They had human hands under their wings on their four sides. All four of them had faces and wings.
  • New American Standard Bible - Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • New King James Version - The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
  • Amplified Bible - Under their wings on their four sides they had human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • American Standard Version - And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus:
  • King James Version - And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
  • New English Translation - They had human hands under their wings on their four sides. As for the faces and wings of the four of them,
  • World English Bible - They had the hands of a man under their wings on their four sides. The four of them had their faces and their wings like this:
  • 新標點和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀是這樣:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀是這樣:
  • 當代譯本 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 聖經新譯本 - 在牠們四邊的翅膀下都有人的手。牠們四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
  • 呂振中譯本 - 在牠們的翅膀下、其四面都有人的手:牠們四個各有臉面和翅膀。
  • 現代標點和合本 - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
  • 文理委辦譯本 - 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
  • Nueva Versión Internacional - En sus cuatro costados, debajo de las alas, tenían manos humanas. Estos cuatro seres tenían caras y alas,
  • 현대인의 성경 - 또 그 생물들은 각각 네 개의 얼굴과 네 개의 날개 외에도 네 개의 손을 가지고 있었는데 그 손은 사면의 날개 아래에 하나씩 달려 있었다.
  • Восточный перевод - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous leurs ailes, et à leurs quatre côtés, apparaissaient des mains humaines, et chacun des quatre avait ses faces et ses ailes.
  • リビングバイブル - また、それぞれ翼の下から人間の手が出ているのが見えました。
  • Nova Versão Internacional - Debaixo de suas asas, nos quatro lados, eles tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
  • Hoffnung für alle - Jede Gestalt besaß vier Hände, je eine Hand unter jedem Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới mỗi cánh có bàn tay như tay người. Cả bốn sinh vật có cánh và mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายใต้ปีกทั้งสี่ด้าน มีมือเป็นมือมนุษย์ สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นี้มีหน้าและปีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใต้​ปีก​ทั้ง​สี่​มี​มือ​มนุษย์ ทั้ง​สี่​ตัว​มี​หน้า​และ​ปีก
  • Исаия 6:6 - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Иезекииль 10:7 - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Иезекииль 10:8 - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
  • Иезекииль 10:18 - Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.
  • Иезекииль 10:11 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались . Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Иезекииль 10:2 - Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
  • Иезекииль 1:17 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
  • Иезекииль 8:3 - Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, к входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.
  • Иезекииль 10:21 - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
圣经
资源
计划
奉献