Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 约伯记 24:1 - “全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
  • 出埃及记 8:23 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
  • 民数记 16:5 - 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
  • 马太福音 27:63 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
  • 马太福音 27:64 - 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更厉害了。”
  • 传道书 3:1 - 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
  • 传道书 3:2 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 传道书 3:3 - 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
  • 传道书 3:4 - 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
  • 传道书 3:5 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 传道书 3:6 - 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
  • 传道书 3:7 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
  • 传道书 3:8 - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
  • 传道书 3:9 - 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
  • 传道书 3:10 - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 传道书 3:11 - 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里 。然而上帝从始至终的作为,人不能参透。
  • 出埃及记 10:4 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 耶利米书 28:16 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 耶利米书 28:17 - 这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。
  • 出埃及记 9:18 - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
  • 约伯记 24:1 - “全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
  • 出埃及记 8:23 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
  • 民数记 16:5 - 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
  • 马太福音 27:63 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
  • 马太福音 27:64 - 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更厉害了。”
  • 传道书 3:1 - 凡事都有定期, 天下万务都有定时。
  • 传道书 3:2 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 传道书 3:3 - 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;
  • 传道书 3:4 - 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
  • 传道书 3:5 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 传道书 3:6 - 寻找有时,失落有时; 保守有时,舍弃有时;
  • 传道书 3:7 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
  • 传道书 3:8 - 喜爱有时,恨恶有时; 争战有时,和好有时。
  • 传道书 3:9 - 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
  • 传道书 3:10 - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 传道书 3:11 - 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里 。然而上帝从始至终的作为,人不能参透。
  • 出埃及记 10:4 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 耶利米书 28:16 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死!因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 耶利米书 28:17 - 这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。
  • 出埃及记 9:18 - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
圣经
资源
计划
奉献