Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、
  • 新标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 当代译本 - 法老看见雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣仆都心里顽固。
  • 圣经新译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
  • 中文标准译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都停止了,就再次犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 现代标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本(拼音版) - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • New International Version - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
  • New International Reader's Version - Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped. So he sinned again. He and his officials became stubborn.
  • English Standard Version - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
  • New Living Translation - But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.
  • The Message - But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants. Pharaoh’s heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as God had ordered through Moses.
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his officials.
  • New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had stopped, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
  • New King James Version - And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
  • Amplified Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, both he and his servants.
  • American Standard Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • King James Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • New English Translation - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
  • World English Bible - When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • 新標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 當代譯本 - 法老看見雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣僕都心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都止住了,就更加犯罪,他和他的臣僕都心裡剛硬。
  • 呂振中譯本 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
  • 中文標準譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都停止了,就再次犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
  • 現代標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
  • 文理和合譯本 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto vio el faraón que habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, reincidió en su pecado, y tanto él como sus funcionarios endurecieron su corazón.
  • 현대인의 성경 - 바로가 비와 우박과 뇌성이 그친 것을 보고 다시 범죄하였으며 그와 그 신하들은 여전히 완강하게 버텼다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
  • Восточный перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il persista dans son péché et s’entêta. Ses hauts fonctionnaires firent de même.
  • リビングバイブル - それを見て、ファラオと家臣たちはまたかたくなになって、今度も約束を破りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Als der Pharao sah, dass das Unwetter vorüber war, änderte er seinen Entschluss und blieb starrsinnig, ebenso seine Beamten. Er weigerte sich, die Israeliten ziehen zu lassen, und lud so weiter Schuld auf sich. Genau so hatte es Mose im Auftrag des Herrn vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy thế, Pha-ra-ôn và quần thần lại ương ngạnh, một lần nữa phạm tội nuốt lời hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์เห็นทุกอย่างสงบลงแล้ว พระองค์ก็ทำบาปอีก คือพระองค์และข้าราชการของพระองค์ทำใจแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​ฝน​กับ​ลูก​เห็บ​หยุด​ตก และ​ฟ้า​หยุด​ร้อง ท่าน​จึง​ทำ​ผิด​บาป​อีก ทั้ง​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง
交叉引用
  • 歷代志下 28:22 - 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、
  • 歷代志下 33:23 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、
  • 新标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
  • 当代译本 - 法老看见雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣仆都心里顽固。
  • 圣经新译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
  • 中文标准译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都停止了,就再次犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 现代标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 和合本(拼音版) - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • New International Version - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
  • New International Reader's Version - Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped. So he sinned again. He and his officials became stubborn.
  • English Standard Version - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
  • New Living Translation - But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.
  • The Message - But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants. Pharaoh’s heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as God had ordered through Moses.
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his officials.
  • New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had stopped, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
  • New King James Version - And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
  • Amplified Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, both he and his servants.
  • American Standard Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • King James Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • New English Translation - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
  • World English Bible - When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
  • 新標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
  • 當代譯本 - 法老看見雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣僕都心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都止住了,就更加犯罪,他和他的臣僕都心裡剛硬。
  • 呂振中譯本 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
  • 中文標準譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都停止了,就再次犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
  • 現代標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
  • 文理和合譯本 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto vio el faraón que habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, reincidió en su pecado, y tanto él como sus funcionarios endurecieron su corazón.
  • 현대인의 성경 - 바로가 비와 우박과 뇌성이 그친 것을 보고 다시 범죄하였으며 그와 그 신하들은 여전히 완강하게 버텼다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
  • Восточный перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il persista dans son péché et s’entêta. Ses hauts fonctionnaires firent de même.
  • リビングバイブル - それを見て、ファラオと家臣たちはまたかたくなになって、今度も約束を破りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Als der Pharao sah, dass das Unwetter vorüber war, änderte er seinen Entschluss und blieb starrsinnig, ebenso seine Beamten. Er weigerte sich, die Israeliten ziehen zu lassen, und lud so weiter Schuld auf sich. Genau so hatte es Mose im Auftrag des Herrn vorausgesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy thế, Pha-ra-ôn và quần thần lại ương ngạnh, một lần nữa phạm tội nuốt lời hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์เห็นทุกอย่างสงบลงแล้ว พระองค์ก็ทำบาปอีก คือพระองค์และข้าราชการของพระองค์ทำใจแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​ฝน​กับ​ลูก​เห็บ​หยุด​ตก และ​ฟ้า​หยุด​ร้อง ท่าน​จึง​ทำ​ผิด​บาป​อีก ทั้ง​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง
  • 歷代志下 28:22 - 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、
  • 歷代志下 33:23 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 傳道書 8:11 - 惡不即罰、人專為惡。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
圣经
资源
计划
奉献