Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
  • 新标点和合本 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 当代译本 - 法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这次我犯罪了,耶和华是对的,我和我的百姓错了。
  • 圣经新译本 - 于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
  • 中文标准译本 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本(拼音版) - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. “This time I’ve sinned,” he said to them. “The Lord has done what is right. I and my people have done what is wrong.
  • English Standard Version - Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • New Living Translation - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he confessed. “The Lord is the righteous one, and my people and I are wrong.
  • The Message - Pharaoh summoned Moses and Aaron. He said, “I’ve sinned for sure this time—God is in the right and I and my people are in the wrong. Pray to God. We’ve had enough of God’s thunder and hail. I’ll let you go. The sooner you’re out of here the better.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh sent for Moses and Aaron. “I have sinned this time,” he said to them. “The Lord is the righteous one, and I and my people are the guilty ones.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
  • New King James Version - And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.
  • American Standard Version - And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
  • King James Version - And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
  • New English Translation - So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! The Lord is righteous, and I and my people are guilty.
  • World English Bible - Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.
  • 新標點和合本 - 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老差派人去召摩西和亞倫來,對他們說:「這一次我犯罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老差派人去召摩西和亞倫來,對他們說:「這一次我犯罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 當代譯本 - 法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這次我犯罪了,耶和華是對的,我和我的百姓錯了。
  • 聖經新譯本 - 於是,法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:“這一次我犯了罪了;耶和華是公義的,我和我的人民是有罪的。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 打發人把 摩西 、 亞倫 召了來,對他們說:『這一次我是犯了罪了:永恆主無不是;我和我的人民都不對。
  • 中文標準譯本 - 於是法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這一次我犯了罪,耶和華是公義的,而我和我的子民是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的,我和我的百姓是邪惡的。
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遣人召 摩西   亞倫 謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Esta vez reconozco mi pecado. El Señor ha actuado con justicia, mientras que yo y mi pueblo hemos actuado mal.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 사람을 시켜 모세와 아론을 불러오게 하고 그들에게 이렇게 말하였다. “이번에는 내가 범죄하였다. 여호와는 의로우시고 나와 내 백성은 악한 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон послал за Моисеем и Аароном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Господь прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод - Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон послал за Мусо и Хоруном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon fit convoquer Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, je reconnais que j’ai péché. C’est l’Eternel qui est juste, moi et mon peuple nous sommes coupables !
  • リビングバイブル - ファラオはモーセとアロンを呼びにやりました。「私が間違っていた。おまえたちの主の言われるとおりだ。私も私の民も悪いことをした。
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: “Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der Herr ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn cho mời Môi-se và A-rôn vào, nói: “Bây giờ ta nhận biết lỗi mình. Chúa Hằng Hữu công chính, còn ta với dân ta đều sai trái cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์เรียกโมเสสกับอาโรนให้มาเข้าเฝ้าและตรัสกับเขาว่า “คราวนี้เราได้ทำบาป องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นฝ่ายถูก เราและประชาชนของเราเป็นฝ่ายผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ส่ง​คน​ไป​ตาม​โมเสส​และ​อาโรน​มา และ​กล่าว​ว่า “ครั้ง​นี้​เรา​ผิด​ไป​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ถูก เรา​และ​พลเมือง​ของ​เรา​เป็น​ฝ่าย​ผิด
交叉引用
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Numbers 22:34 - Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. But now, if my going displeases You, I will turn back.”
  • 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Psalms 9:16 - The Lord has made Himself known; He executes judgment; The wicked are trapped by the work of their own hands. Higgaion (meditation) Selah.
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • 1 Samuel 26:21 - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Hear me, I have played the fool and have done a very great wrong [to you].”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • 1 Samuel 15:30 - Saul said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, so that I may worship the Lord your God.”
  • Daniel 9:14 - Therefore the Lord has kept the tragedy ready and has brought it on us, for the Lord our God is [uncompromisingly] righteous and openly just in all His works which He does—He keeps His word; and we have not obeyed His voice.
  • Psalms 145:17 - The Lord is [unwaveringly] righteous in all His ways And gracious and kind in all His works.
  • Exodus 10:16 - Then Pharaoh hurried to call for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Psalms 129:4 - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • Lamentations 1:18 - “The Lord is righteous and just; For I have rebelled against His commandment (His word). Hear now, all you peoples, And look at my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.
  • 2 Chronicles 12:6 - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
  • 新标点和合本 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
  • 当代译本 - 法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这次我犯罪了,耶和华是对的,我和我的百姓错了。
  • 圣经新译本 - 于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
  • 中文标准译本 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 和合本(拼音版) - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. “This time I’ve sinned,” he said to them. “The Lord has done what is right. I and my people have done what is wrong.
  • English Standard Version - Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • New Living Translation - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he confessed. “The Lord is the righteous one, and my people and I are wrong.
  • The Message - Pharaoh summoned Moses and Aaron. He said, “I’ve sinned for sure this time—God is in the right and I and my people are in the wrong. Pray to God. We’ve had enough of God’s thunder and hail. I’ll let you go. The sooner you’re out of here the better.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh sent for Moses and Aaron. “I have sinned this time,” he said to them. “The Lord is the righteous one, and I and my people are the guilty ones.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
  • New King James Version - And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.
  • American Standard Version - And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.
  • King James Version - And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
  • New English Translation - So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! The Lord is righteous, and I and my people are guilty.
  • World English Bible - Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.
  • 新標點和合本 - 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老差派人去召摩西和亞倫來,對他們說:「這一次我犯罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老差派人去召摩西和亞倫來,對他們說:「這一次我犯罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
  • 當代譯本 - 法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這次我犯罪了,耶和華是對的,我和我的百姓錯了。
  • 聖經新譯本 - 於是,法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:“這一次我犯了罪了;耶和華是公義的,我和我的人民是有罪的。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 打發人把 摩西 、 亞倫 召了來,對他們說:『這一次我是犯了罪了:永恆主無不是;我和我的人民都不對。
  • 中文標準譯本 - 於是法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這一次我犯了罪,耶和華是公義的,而我和我的子民是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的,我和我的百姓是邪惡的。
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遣人召 摩西   亞倫 謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Esta vez reconozco mi pecado. El Señor ha actuado con justicia, mientras que yo y mi pueblo hemos actuado mal.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 사람을 시켜 모세와 아론을 불러오게 하고 그들에게 이렇게 말하였다. “이번에는 내가 범죄하였다. 여호와는 의로우시고 나와 내 백성은 악한 사람들이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон послал за Моисеем и Аароном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Господь прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод - Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон послал за Мусой и Харуном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон послал за Мусо и Хоруном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Вечный прав, а я и мой народ виновны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon fit convoquer Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, je reconnais que j’ai péché. C’est l’Eternel qui est juste, moi et mon peuple nous sommes coupables !
  • リビングバイブル - ファラオはモーセとアロンを呼びにやりました。「私が間違っていた。おまえたちの主の言われるとおりだ。私も私の民も悪いことをした。
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: “Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der Herr ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn cho mời Môi-se và A-rôn vào, nói: “Bây giờ ta nhận biết lỗi mình. Chúa Hằng Hữu công chính, còn ta với dân ta đều sai trái cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์เรียกโมเสสกับอาโรนให้มาเข้าเฝ้าและตรัสกับเขาว่า “คราวนี้เราได้ทำบาป องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นฝ่ายถูก เราและประชาชนของเราเป็นฝ่ายผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​ส่ง​คน​ไป​ตาม​โมเสส​และ​อาโรน​มา และ​กล่าว​ว่า “ครั้ง​นี้​เรา​ผิด​ไป​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ถูก เรา​และ​พลเมือง​ของ​เรา​เป็น​ฝ่าย​ผิด
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Numbers 22:34 - Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. But now, if my going displeases You, I will turn back.”
  • 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Psalms 9:16 - The Lord has made Himself known; He executes judgment; The wicked are trapped by the work of their own hands. Higgaion (meditation) Selah.
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • 1 Samuel 26:21 - Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Hear me, I have played the fool and have done a very great wrong [to you].”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • 1 Samuel 15:30 - Saul said, “I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, so that I may worship the Lord your God.”
  • Daniel 9:14 - Therefore the Lord has kept the tragedy ready and has brought it on us, for the Lord our God is [uncompromisingly] righteous and openly just in all His works which He does—He keeps His word; and we have not obeyed His voice.
  • Psalms 145:17 - The Lord is [unwaveringly] righteous in all His ways And gracious and kind in all His works.
  • Exodus 10:16 - Then Pharaoh hurried to call for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Psalms 129:4 - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
  • Lamentations 1:18 - “The Lord is righteous and just; For I have rebelled against His commandment (His word). Hear now, all you peoples, And look at my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.
  • 2 Chronicles 12:6 - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
圣经
资源
计划
奉献