Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
  • 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
  • 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
  • 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
  • English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
  • New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
  • American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
  • World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
  • 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
  • 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
  • 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
  • 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
  • Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
  • リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
  • Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​ดินแดน​โกเชน​อัน​เป็น​อาณาเขต​ที่​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​เท่า​นั้น​ที่​ไม่​มี​ลูก​เห็บ​ตก
交叉引用
  • 出埃及記 8:22 - 是日、我必區別我民所居之 歌珊 地、在彼必無蠅蚋、使爾知我耶和華為主於世間、
  • 出埃及記 8:23 - 我將區別爾民與我民、明日必有此異事、
  • 出埃及記 8:24 - 主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集 法老 之宮殿、與其群臣之第宅、並 伊及 遍地、俱受蠅蚋之災、
  • 出埃及記 8:25 - 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾可往祭爾之天主於斯地、
  • 出埃及記 8:26 - 摩西 曰、不可如是以行、緣我儕必宰 伊及 人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於 伊及 人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、
  • 出埃及記 8:27 - 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、遵其將諭我者、
  • 出埃及記 8:28 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • 出埃及記 8:29 - 摩西 曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離 法老 及群臣與民、第 法老 毋再欺、不釋 以色列 民往祭耶和華、
  • 出埃及記 8:30 - 摩西 退、離 法老 、祈禱主、
  • 出埃及記 8:31 - 主允 摩西 所求、驅蠅蚋離 法老 、及其群臣與民、一無所遺、
  • 出埃及記 8:32 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
  • 以賽亞書 32:19 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • 出埃及記 9:6 - 次日、主果行是事、 伊及 之群畜盡斃、惟 以色列 人之牲畜、無一斃者、
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人與人不能相見、坐者不能起離其所、惟 以色列 人所居之地悉有光、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 11:7 - 至 以色列 人、及其牲畜、即犬亦不敢吠、使爾知 伊及 人與 以色列 人、為主所區別、
  • 出埃及記 9:4 - 主必區別 以色列 人之畜與 伊及 人之畜、使凡屬 以色列 人者、一無所斃、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
  • 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
  • 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
  • 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
  • English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
  • New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
  • American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
  • World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
  • 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
  • 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
  • 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
  • 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
  • Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
  • リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
  • Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​ดินแดน​โกเชน​อัน​เป็น​อาณาเขต​ที่​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​เท่า​นั้น​ที่​ไม่​มี​ลูก​เห็บ​ตก
  • 出埃及記 8:22 - 是日、我必區別我民所居之 歌珊 地、在彼必無蠅蚋、使爾知我耶和華為主於世間、
  • 出埃及記 8:23 - 我將區別爾民與我民、明日必有此異事、
  • 出埃及記 8:24 - 主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集 法老 之宮殿、與其群臣之第宅、並 伊及 遍地、俱受蠅蚋之災、
  • 出埃及記 8:25 - 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾可往祭爾之天主於斯地、
  • 出埃及記 8:26 - 摩西 曰、不可如是以行、緣我儕必宰 伊及 人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於 伊及 人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、
  • 出埃及記 8:27 - 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、遵其將諭我者、
  • 出埃及記 8:28 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • 出埃及記 8:29 - 摩西 曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離 法老 及群臣與民、第 法老 毋再欺、不釋 以色列 民往祭耶和華、
  • 出埃及記 8:30 - 摩西 退、離 法老 、祈禱主、
  • 出埃及記 8:31 - 主允 摩西 所求、驅蠅蚋離 法老 、及其群臣與民、一無所遺、
  • 出埃及記 8:32 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居於綏安之室、康泰之處、寧靜之所、
  • 以賽亞書 32:19 - 先必降雹、擊折樹林、城必傾塌、陷於漥處、
  • 出埃及記 9:6 - 次日、主果行是事、 伊及 之群畜盡斃、惟 以色列 人之牲畜、無一斃者、
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人與人不能相見、坐者不能起離其所、惟 以色列 人所居之地悉有光、
  • 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 11:7 - 至 以色列 人、及其牲畜、即犬亦不敢吠、使爾知 伊及 人與 以色列 人、為主所區別、
  • 出埃及記 9:4 - 主必區別 以色列 人之畜與 伊及 人之畜、使凡屬 以色列 人者、一無所斃、
圣经
资源
计划
奉献