逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Soit ! Demain à la même heure, je ferai pleuvoir une grêle si violente qu’il n’y en a jamais eu de semblable dans toute l’histoire de l’Egypte.
- 新标点和合本 - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。
- 当代译本 - 明天大约这时候,我要使天上降下大冰雹,是你们埃及立国以来从没有见过的。
- 圣经新译本 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
- 中文标准译本 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
- 现代标点和合本 - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
- 和合本(拼音版) - 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
- New International Version - Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
- New International Reader's Version - So at this time tomorrow I will send the worst hailstorm ever to fall on Egypt in its entire history.
- English Standard Version - Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.
- New Living Translation - So tomorrow at this time I will send a hailstorm more devastating than any in all the history of Egypt.
- Christian Standard Bible - Tomorrow at this time I will rain down the worst hail that has ever occurred in Egypt from the day it was founded until now.
- New American Standard Bible - Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
- New King James Version - Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
- Amplified Bible - hear this: tomorrow about this time I will send a very heavy and dreadful hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
- American Standard Version - Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
- King James Version - Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
- New English Translation - I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.
- World English Bible - Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
- 新標點和合本 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,明天大約這時候,我必使大量的冰雹降下,這是從埃及立國直到如今沒有出現過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,明天大約這時候,我必使大量的冰雹降下,這是從埃及立國直到如今沒有出現過的。
- 當代譯本 - 明天大約這時候,我要使天上降下大冰雹,是你們埃及立國以來從沒有見過的。
- 聖經新譯本 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
- 呂振中譯本 - 看吧,明天大約這時候,我必下極重的冰雹,在 埃及 、自從建 國 的日子到如今,未曾有過這樣的冰雹的。
- 中文標準譯本 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極其猛烈的冰雹,是自從埃及建國之日直到現在未曾有過的!
- 現代標點和合本 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
- 文理和合譯本 - 明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、
- 文理委辦譯本 - 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日此時、必大雨雹、自 伊及 開國以來、未有如此之甚、
- Nueva Versión Internacional - Por eso mañana a esta hora enviaré la peor granizada que haya caído en Egipto desde su fundación.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 내일 이맘때에 큰 우박을 내리겠다. 그런 우박은 이집트가 생긴 이래 아직 한 번도 보지 못한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
- Восточный перевод - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времён своего основания.
- リビングバイブル - それもよいが、明日の今ごろ、わたしはこの国全体に雹を降らせる。エジプトの国が始まってからこのかた、だれも経験したことがないような雹だ。
- Nova Versão Internacional - Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
- Hoffnung für alle - Darum schicke ich morgen um diese Zeit den schlimmsten Hagel, den Ägypten in seiner Geschichte je gesehen hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vào giờ này ngày mai, Ta sẽ giáng một trận mưa đá rất lớn, trong lịch sử Ai Cập chưa hề có trận mưa đá nào lớn như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นในวันพรุ่งนี้เวลานี้ เราจะส่งพายุลูกเห็บมากระหน่ำอียิปต์อย่างรุนแรงที่สุด อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนนับตั้งแต่ก่อตั้งประเทศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เราจะทำให้ลูกเห็บตกหนักอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนในอียิปต์ ครั้งตั้งแต่อียิปต์เป็นประเทศจนถึงวันนี้
交叉引用
- Exode 9:22 - L’Eternel dit à Moïse : Etends la main vers le ciel et que la grêle s’abatte sur toute l’Egypte, sur les hommes, les bêtes et toute la végétation dans le pays.
- Exode 9:23 - Moïse leva son bâton vers le ciel et l’Eternel déchaîna le tonnerre et la grêle, et la foudre s’abattit sur la terre. L’Eternel fit tomber la grêle sur l’Egypte.
- Exode 9:24 - Des éclairs jaillissaient au milieu de la grêle et la grêle était si violente qu’il n’y en avait jamais eu de semblable dans toute l’Egypte depuis que la nation existe.
- Exode 9:25 - Dans l’ensemble du pays, la grêle frappa tout ce qui se trouvait aux champs, hommes ou bêtes. Elle hacha toute la végétation et brisa tous les arbres.
- 1 Rois 19:2 - Alors Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !
- 2 Rois 7:1 - Elisée répondit : Ecoutez ce que dit l’Eternel. Voici ce qu’il déclare : « Demain, à cette heure, sur la place de Samarie à la porte de la ville, on vendra dix kilos de fine farine pour une pièce d’argent et vingt kilos d’orge pour le même prix. »
- 1 Rois 20:6 - J’enverrai donc demain à cette heure-ci mes officiers chez toi ; ils fouilleront ta maison et celles de tes hauts fonctionnaires, ils prendront tout ce qui a de la valeur à tes yeux et l’emporteront. »
- Psaumes 83:15 - comme un feu brûle la forêt, comme les flammes embrasent les monts,
- 2 Rois 7:18 - En effet, c’est à ce moment qu’il avait dit au roi : Demain, à cette heure, sur la place de Samarie, à la porte de la ville, on pourra acheter vingt kilos d’orge ou dix kilos de fine farine pour une pièce d’argent.