逐节对照
- New King James Version - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
- 新标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
- 当代译本 - 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
- 圣经新译本 - 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
- 中文标准译本 - 然而,这一次法老又硬着心,不让以色列百姓走。
- 现代标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
- 和合本(拼音版) - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
- New International Version - But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
- New International Reader's Version - But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.
- English Standard Version - But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
- New Living Translation - But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
- Christian Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
- New American Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
- Amplified Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
- American Standard Version - And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
- King James Version - And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
- New English Translation - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
- World English Bible - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
- 新標點和合本 - 這一次法老又硬着心,不容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
- 當代譯本 - 這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
- 聖經新譯本 - 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
- 呂振中譯本 - 這一次 法老 的心又固執,不讓人民走。
- 中文標準譯本 - 然而,這一次法老又硬著心,不讓以色列百姓走。
- 現代標點和合本 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
- 文理和合譯本 - 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
- 文理委辦譯本 - 是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
- 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 바로는 완강하게 버티며 백성들을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
- Восточный перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
- Nova Versão Internacional - Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ครั้งนี้ก็เช่นกัน ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างอีกและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ครั้งนี้ฟาโรห์ก็ยังมีจิตใจแข็งกระด้างอีก ไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
交叉引用
- Exodus 7:13 - And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
- Exodus 7:14 - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
- Acts 28:26 - saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
- Acts 28:27 - For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.” ’
- James 1:13 - Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
- James 1:14 - But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
- Exodus 8:8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
- Isaiah 63:17 - O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants’ sake, The tribes of Your inheritance.
- Romans 2:5 - But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
- Exodus 4:21 - And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
- Exodus 8:15 - But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.