Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求 神 。』
  • 新标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的 神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 当代译本 - 法老说:“我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。你们要为我祈求。”
  • 圣经新译本 - 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向耶和华你们的神献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的上帝,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
  • New International Version - Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
  • English Standard Version - So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • New Living Translation - “All right, go ahead,” Pharaoh replied. “I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
  • The Message - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
  • New King James Version - So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • Amplified Bible - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • King James Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • New English Translation - Pharaoh said, “I will release you so that you may sacrifice to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 當代譯本 - 法老說:「我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。你們要為我祈求。」
  • 聖經新譯本 - 法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 中文標準譯本 - 法老說:「我會讓你們走,好使你們在曠野向耶和華你們的神獻祭,只是不可走得太遠。請你們為我祈求!」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神,只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • 현대인의 성경 - “너희가 광야에서 너희 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 내가 너희를 보내 주겠다. 그러나 너희는 너무 멀리 가서는 안 된다. 이제 너희는 나를 위해 기도하라.”
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette fois-ci encore, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.
  • リビングバイブル - 「もう好きにしろ。ただ、あまり遠くへ行ってはならない。それよりも、急いで、私のためにも祈ってくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó: “Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor, o seu Deus, no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal änderte der Pharao seine Meinung und ließ die Israeliten nicht gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “เราจะให้พวกเจ้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นกันดาร แต่ว่าพวกเจ้าอย่าไปไกลนัก บัดนี้จงอ้อนวอนพระเจ้าเพื่อเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​ไป เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ถ้า​เจ้า​ไป​ไม่​ไกล​เกิน​ไป ก็​ขอ​อธิษฐาน​ให้​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 傳道書 6:10 - 現今存在的早已起了名,大家都知道人是甚麼,他並不能同那比他力大的相爭呀。
  • 以斯拉記 6:10 - 好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
  • 何西阿書 10:2 - 他們心懷二意, 如今是必須擔負罪罰的。 永恆主 必擰斷他們的祭壇, 毁壞他們的崇拜柱子。
  • 出埃及記 10:17 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 列王紀上 13:6 - 王應時對神人說:『請為我禱告,求求永恆主你的上帝的情面,使我的手能縮回來。』神人一求永恆主的情面,王的手就縮回了來,像起先一樣。
  • 出埃及記 8:29 - 摩西 說:『看吧,我要從你這裏出去,懇求永恆主,叫蒼蠅羣明天離開 法老 跟 他的臣僕和人民;只是 法老 卻不可再愚弄 我們 、而不讓人民走、去獻祭給永恆主。』
  • 出埃及記 9:28 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
  • 出埃及記 8:8 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 法老 說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求 神 。』
  • 新标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“我可以放你们走,在旷野向耶和华—你们的 神献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。”
  • 当代译本 - 法老说:“我让你们去旷野献祭给你们的上帝耶和华,只是不要走得太远。你们要为我祈求。”
  • 圣经新译本 - 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
  • 中文标准译本 - 法老说:“我会让你们走,好使你们在旷野向耶和华你们的神献祭,只是不可走得太远。请你们为我祈求!”
  • 现代标点和合本 - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 和合本(拼音版) - 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的上帝,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
  • New International Version - Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “I will let you and your people go to offer sacrifices. You can offer them to the Lord your God in the desert. But you must not go very far. Now pray for me.”
  • English Standard Version - So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
  • New Living Translation - “All right, go ahead,” Pharaoh replied. “I will let you go into the wilderness to offer sacrifices to the Lord your God. But don’t go too far away. Now hurry and pray for me.”
  • The Message - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead for me.”
  • New King James Version - So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • Amplified Bible - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • King James Version - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
  • New English Translation - Pharaoh said, “I will release you so that you may sacrifice to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far. Do pray for me.”
  • World English Bible - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • 新標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華-你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華-你們的上帝獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 當代譯本 - 法老說:「我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。你們要為我祈求。」
  • 聖經新譯本 - 法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 中文標準譯本 - 法老說:「我會讓你們走,好使你們在曠野向耶和華你們的神獻祭,只是不可走得太遠。請你們為我祈求!」
  • 現代標點和合本 - 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神,只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • 현대인의 성경 - “너희가 광야에서 너희 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 내가 너희를 보내 주겠다. 그러나 너희는 너무 멀리 가서는 안 된다. 이제 너희는 나를 위해 기도하라.”
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Вечному, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais cette fois-ci encore, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.
  • リビングバイブル - 「もう好きにしろ。ただ、あまり遠くへ行ってはならない。それよりも、急いで、私のためにも祈ってくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó: “Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor, o seu Deus, no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal änderte der Pharao seine Meinung und ließ die Israeliten nicht gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn nhượng bộ: “Thôi được, ta cho đi vào hoang mạc để dâng lễ lên Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời của các ngươi. Nhưng không được đi xa hơn nữa. Bây giờ nhanh lên và cầu nguyện cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “เราจะให้พวกเจ้าไปถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าในถิ่นกันดาร แต่ว่าพวกเจ้าอย่าไปไกลนัก บัดนี้จงอ้อนวอนพระเจ้าเพื่อเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​ไป เพื่อ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ถ้า​เจ้า​ไป​ไม่​ไกล​เกิน​ไป ก็​ขอ​อธิษฐาน​ให้​เรา​ด้วย”
  • 傳道書 6:10 - 現今存在的早已起了名,大家都知道人是甚麼,他並不能同那比他力大的相爭呀。
  • 以斯拉記 6:10 - 好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
  • 何西阿書 10:2 - 他們心懷二意, 如今是必須擔負罪罰的。 永恆主 必擰斷他們的祭壇, 毁壞他們的崇拜柱子。
  • 出埃及記 10:17 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 列王紀上 13:6 - 王應時對神人說:『請為我禱告,求求永恆主你的上帝的情面,使我的手能縮回來。』神人一求永恆主的情面,王的手就縮回了來,像起先一樣。
  • 出埃及記 8:29 - 摩西 說:『看吧,我要從你這裏出去,懇求永恆主,叫蒼蠅羣明天離開 法老 跟 他的臣僕和人民;只是 法老 卻不可再愚弄 我們 、而不讓人民走、去獻祭給永恆主。』
  • 出埃及記 9:28 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
  • 出埃及記 8:8 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
圣经
资源
计划
奉献