逐节对照
  • 环球圣经译本 - 法术师也用他们的秘术照样做了,想要弄走那些虱子,却办不到,于是那些虱子留在人和牲畜身上。
  • 新标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 当代译本 - 巫师们也试图用邪术变出虱子来,却无法成功。埃及的百姓和牲畜身上长满了虱子。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,要变出蠓蚋来,却是不能。这样,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • New International Version - But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
  • New International Reader's Version - The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t. The gnats stayed on people and animals everywhere.
  • English Standard Version - The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
  • New Living Translation - Pharaoh’s magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered everyone, people and animals alike.
  • The Message - The magicians tried to produce gnats with their spells but this time they couldn’t do it. There were gnats everywhere, all over people and animals.
  • Christian Standard Bible - The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on people and animals.
  • New American Standard Bible - The soothsayer priests tried with their secret arts to produce gnats, but they could not; so there were gnats on every person and animal.
  • New King James Version - Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
  • Amplified Bible - The magicians (soothsayer-priests) tried by their secret arts and enchantments to create gnats, but they could not; and there were gnats on man and animal.
  • American Standard Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
  • New English Translation - When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
  • World English Bible - The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 當代譯本 - 巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
  • 環球聖經譯本 - 法術師也用他們的祕術照樣做了,想要弄走那些虱子,卻辦不到,於是那些虱子留在人和牲畜身上。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,要變出蠓蚋來,卻是不能。這樣,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出蝨子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了蝨子。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
  • Nueva Versión Internacional - Los magos, recurriendo a sus artes secretas, trataron también de producir mosquitos, pero no pudieron. Mientras tanto, los mosquitos picaban a hombres y animales.
  • 현대인의 성경 - 마법사들도 자기들의 마법으로 이가 생기게 하려고 하였으나 그렇게 할 수가 없었다. 이가 곳곳에 득실거리자
  • Новый Русский Перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
  • Восточный перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en ce jour-là, j’épargnerai la région de Goshen où demeure mon peuple : les mouches ne l’infesteront pas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans ce pays.
  • リビングバイブル - 魔術師たちも同じことをしようとしましたが、今度は失敗しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
  • Hoffnung für alle - Nur die Provinz Goschen, in der mein Volk wohnt, werde ich verschonen. Dort wird keine einzige Fliege zu finden sein. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin, auch hier in diesem Land!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp thử dùng pháp thuật hóa bụi ra muỗi, nhưng không làm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกนักเล่นอาคมพยายามจะใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำเลียนแบบก็ทำไม่ได้ ริ้นตอมทั้งคนและสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​พยายาม​เสก​คาถา​ขึ้น​บ้าง แต่​ก็​ทำ​ไม่​ได้ ฉะนั้น​ริ้น​เกาะ​อยู่​ตาม​ตัว​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็พยายามใช้เล่ห์กลของเขา เพื่อทำให้เกิดริ้น แต่ก็ทำไม่ได้ ริ้นพากันมาตอมมนุษย์และสัตว์ทั้งปวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกพระ​ที่มี​เวทมนตร์​คาถา พยายาม​ใช้​เวทมนตร์​ของ​พวกเขา​เพื่อ​ทำให้​ฝุ่น​กลายเป็น​ตัวริ้น แต่​พวกเขา​ไม่สามารถ​ทำได้ มี​ริ้น​อยู่​ตามตัว​ประชาชน​และ​พวกสัตว์
  • onav - وَكَذَلِكَ حَاوَلَ السَّحَرَةُ بِسِحْرِهِمْ لِيُخْرِجُوا الْبَعُوضَ فَأَخْفَقُوا. وَكَانَ الْبَعُوضُ مُنْتَشِراً عَلَى النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 47:12 - 继续搞你从小就费力搞的咒语 和许多的邪术吧! 也许你可以得到益处, 也许你能够叫人战栗。
  • 以赛亚书 47:13 - 你众多谋士的计策使你疲累; 让那些人站出来救你吧— 那些把星空分区的人、 观星象的人、 每逢新月节说预言的人— 让那些人救你脱离要临到你的事吧!
  • 但以理书 4:7 - 于是法术师、术士、迦勒底人和占星家都进来,我把那梦告诉他们,他们却都不能向我解释梦的含义。”
  • 提摩太后书 3:8 - 从前阎儡和阎悖怎样跟摩西作对,这些人也怎样跟真理作对。他们心思败坏,在信仰上通不过考验。
  • 提摩太后书 3:9 - 然而,他们不会有更多进展,因为他们的愚昧将会在众人面前显露出来,像阎儡和阎悖的愚昧一样。
  • 路加福音 10:18 - 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
  • 但以理书 2:10 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来!从来没有任何一位伟大而有权柄的君王向法术师、术士,或迦勒底人要求过这样的事。
  • 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了那不和血肉凡人同住的神明以外,没有人能向王讲明这事。”
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老心里烦乱,就派人召来埃及所有的法术师和智士;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。
  • 以赛亚书 19:12 - 你的智者在哪里? 何不让他们告诉你,让他们发现 万军之耶和华对埃及谋划了甚么?
  • 但以理书 5:8 - 于是王所有的智士都进来,却都不能读那些字,无法告诉王那些字的含义。
  • 出埃及记 9:11 - 那些法术师因为生疮而不能站在摩西面前,法术师和所有埃及人身上都生了疮。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把一些智士和巫师召来,这些埃及法术师也用他们的秘术照样做了。
逐节对照交叉引用