逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “바로가 대단히 완고하여 백성들을 보내는 것을 거절하고 있다.
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯放百姓走。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老心里顽固,拒绝让我的子民走。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
- The Message - God said to Moses: “Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people. First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake and say to him, ‘God, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, “Release my people so that they can worship me in the wilderness.” So far you haven’t listened. This is how you’ll know that I am God. I am going to take this staff that I’m holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood; the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won’t be able to drink the Nile water.’”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
- New King James Version - So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «El corazón del faraón se ha obstinado, y se niega a dejar salir al pueblo.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
- リビングバイブル - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Mose: »Das Herz des Pharaos ist verhärtet. Er weigert sich, mein Volk ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nhắc lại cho Môi-se: “Pha-ra-ôn ngoan cố, sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ฟาโรห์ยังใจแข็ง ดันทุรังไม่ยอมปล่อยประชากรไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จิตใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง เขาไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
交叉引用
- 예레미야 9:6 - 너는 그들의 기만 가운데 살고 있다. 그들은 기만으로 나를 인정하려고 하지 않는다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- 히브리서 12:25 - 여러분은 말씀하시는 분을 거역하지 마십시오. 땅에서 하나님의 말씀을 전한 모세를 거역하고도 벌을 받았는데 하물며 하늘에서 말씀하시는 하나님을 거역한다면 어떻게 그 벌을 피할 수 있겠습니까?
- 스가랴 7:12 - 그 마음을 돌처럼 굳게 하여 내가 옛날의 예언자들을 통해 내 영으로 전한 율법과 말을 듣지 않으므로 내가 대단히 화가 났었다.
- 출애굽기 9:2 - 만일 네가 그들을 보내지 않고 계속 잡아 두면
- 예레미야 8:5 - 그런데 어째서 이 백성은 항상 나를 떠나기만 하고 돌아오지 않는가? 너희는 거짓된 것에 집착하여 돌아오기를 거절하고 있다.
- 출애굽기 10:4 - 네가 만일 계속 거절한다면 내가 내일 메뚜기떼가 네 나라에 들어가게 하겠다.
- 출애굽기 8:2 - 만일 네가 거절한다면 내가 개구리로 네 나라를 벌하겠다.
- 이사야 1:20 - 너희가 거역하고 불순종하면 칼날에 죽음을 당할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- 출애굽기 4:23 - 내가 너에게 내 아들을 놓아 주어 그가 나를 섬길 수 있게 하라고 했는데도 너는 거절하였다. 그러므로 내가 네 맏아들을 죽이겠다.’ ”
- 출애굽기 10:20 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
- 출애굽기 10:27 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않고
- 출애굽기 10:1 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
- 출애굽기 8:15 - 그러나 바로는 개구리가 없어진 것을 보고 마음을 돌처럼 굳게 하여 여호와의 말씀대로 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.