逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
  • 新标点和合本 - 于是法老召了博士和术士来;他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。
  • 当代译本 - 法老召智者和巫师前来,这些人是埃及的术士,他们也用邪术如法炮制。
  • 圣经新译本 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
  • 中文标准译本 - 于是法老召来智慧人和行巫术的。这些埃及的术士们也用他们的邪术照样做。
  • 现代标点和合本 - 于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
  • 和合本(拼音版) - 于是,法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
  • New International Version - Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for wise men and people who do evil magic. By doing their magic tricks, the Egyptian magicians did the same things Aaron had done.
  • English Standard Version - Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
  • New Living Translation - Then Pharaoh called in his own wise men and sorcerers, and these Egyptian magicians did the same thing with their magic.
  • The Message - Pharaoh called in his wise men and sorcerers. The magicians of Egypt did the same thing by their spells: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron’s staff swallowed their staffs.
  • Christian Standard Bible - But then Pharaoh called the wise men and sorcerers — the magicians of Egypt, and they also did the same thing by their occult practices.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they too, the soothsayer priests of Egypt, did the same with their secret arts.
  • New King James Version - But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called for the wise men [skilled in magic and omens] and the sorcerers [skilled in witchcraft], and they also, these magicians (soothsayer-priests) of Egypt, did the same with their secret arts and enchantments.
  • American Standard Version - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
  • King James Version - Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • New English Translation - Then Pharaoh also summoned wise men and sorcerers, and the magicians of Egypt by their secret arts did the same thing.
  • World English Bible - Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments.
  • 新標點和合本 - 於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老也召了智慧人和行邪術的人來,這些埃及術士也用邪術照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老也召了智慧人和行邪術的人來,這些埃及術士也用邪術照樣做。
  • 當代譯本 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
  • 聖經新譯本 - 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是 埃及 的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來智慧人和行巫術的。這些埃及的術士們也用他們的邪術照樣做。
  • 現代標點和合本 - 於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
  • 文理和合譯本 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 文理委辦譯本 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el faraón llamó a los sabios y hechiceros y, mediante sus artes secretas, también los magos egipcios hicieron lo mismo:
  • 현대인의 성경 - 그때 바로가 지혜로운 자들과 마법사들을 불렀다. 그들도 마술을 써서
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Восточный перевод - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon fit convoquer ses sages et ses magiciens , et les enchanteurs d’Egypte accomplirent le même miracle par leurs sortilèges :
  • リビングバイブル - 王も負けじと、魔術を行う呪術師を呼び寄せ、彼らも魔法で同じことをしました。
  • Nova Versão Internacional - O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Pharao seine weisen Männer und Zauberer rufen. Mit Hilfe ihrer Magie vollbrachten sie genau dasselbe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn ra lệnh triệu tập các thầy pháp và các thầy phù thủy Ai Cập. Họ đến, dùng pháp thuật, cũng làm được điều A-rôn đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกนักปราชญ์ พ่อมด และนักเล่นอาคมชาวอียิปต์มา พวกเขาก็สามารถทำสิ่งอัศจรรย์อย่างเดียวกันด้วยศาสตร์อันลี้ลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​เรียก​ตัว​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา พวก​ที่​ใช้​เวทมนตร์ และ​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​เช่น​เดียว​กัน​ด้วย
  • Thai KJV - ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ฟาโรห์​ได้เรียก​เหล่าผู้รู้ พวกพ่อมด และ​พวกพระ​ที่มี​เวทมนตร์คาถา​ของ​อียิปต์ ให้ใช้​เวทมนตร์​ของ​พวกเขา ทำ​อย่างเดียว​กับ​ที่​อาโรน​ทำ
  • onav - فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ حُكَمَاءَهُ وَسَحَرَتَهُ فَصَنَعَ سَحَرَةُ مِصْرَ عَلَى غِرَارِ ذَلِكَ بِسِحْرِهِمْ.
交叉引用
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
  • 但以理書 5:11 - 在你王國中有一個人,他裡面有眾神聖神明的靈;你先祖在世的日子,發現這人有灼見、聰明和智慧,好像 神的智慧一樣。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他為法術師、術士、迦勒底人和占星家的領袖,
  • 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
  • 加拉太書 3:1 - 啊,無知的加拉太人啊,誰使你們著了魔呢?耶穌基督被釘上十字架,不是已經在你們眼前公布了嗎?
  • 創世記 41:38 - 於是法老對臣僕說:“難道我們能找到別人像這個人嗎? 神的靈在他裡面!”
  • 創世記 41:39 - 法老對約瑟說:“既然 神使你知道這一切,就再沒有人像你這樣有聰明智慧了。
  • 啟示錄 13:11 - 然後,我看見另一隻怪獸從地裡上來,牠有兩隻角像羔羊的角,說話卻像魔蛇。
  • 啟示錄 13:12 - 牠代表第一隻怪獸行使牠的一切權柄,又使大地,也就是住在地上的人,都敬拜那致命傷被醫好了的第一隻怪獸。
  • 啟示錄 13:13 - 牠又行種種大神蹟,甚至在人面前叫火從天上降到地上。
  • 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
  • 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
  • 申命記 13:1 - “假如你們中間有先知或異夢者出現,他給你預言一個神蹟或奇能,
  • 申命記 13:2 - 說:‘我們跟隨別的神,侍奉他們吧!’—那些神是你素來不認識的。即使他告訴你的神蹟和奇能應驗了,
  • 申命記 13:3 - 你也不可聽從那先知或異夢者的話;那是耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是否全心全意愛耶和華你們的 神。
  • 以賽亞書 47:12 - 繼續搞你從小就費力搞的咒語 和許多的邪術吧! 也許你可以得到益處, 也許你能夠叫人戰慄。
  • 以賽亞書 47:13 - 你眾多謀士的計策使你疲累; 讓那些人站出來救你吧— 那些把星空分區的人、 觀星象的人、 每逢新月節說預言的人— 讓那些人救你脫離要臨到你的事吧!
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長極其愚昧; 法老最有智慧的謀士, 擬定愚蠢的計劃。 你們怎能對法老說 “我是智者的兒子, 是古代君王的後裔”?
  • 以賽亞書 19:12 - 你的智者在哪裡? 何不讓他們告訴你,讓他們發現 萬軍之耶和華對埃及謀劃了甚麼?
  • 但以理書 2:27 - 但以理在王面前回答說:“王所問的奧祕,智士、術士、法術師和占星家都不能告訴王,
  • 但以理書 4:7 - 於是法術師、術士、迦勒底人和占星家都進來,我把那夢告訴他們,他們卻都不能向我解釋夢的含義。”
  • 但以理書 4:8 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
  • 但以理書 4:9 - ‘法術師的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡面有眾神聖神明的靈,沒有甚麼奧祕能難倒你。請你把我夢見的異象和夢的含義告訴我。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來臨,是靠撒但所發揮的力量,這人具有一切能力,施展種種虛詐的神蹟奇能,
  • 但以理書 5:7 - 王大聲呼叫,下令把術士、迦勒底人和占星家帶進來。王對巴比倫的智士說:“誰能讀這些字,又能向我解釋含義,就會身穿紫袍,頸戴金鏈,在王國中掌權,居第三位。”
  • 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,不會中了人狡猾的詭計和騙人的計謀,被各種教義之風搖撼,飄來飄去,
  • 但以理書 2:2 - 於是王召了法術師、術士、巫師和迦勒底人來,要他們把夢告訴他。他們就來了,站在王面前。
  • 出埃及記 8:18 - 法術師也用他們的祕術照樣做了,想要弄走那些虱子,卻辦不到,於是那些虱子留在人和牲畜身上。
  • 創世記 41:8 - 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人召來埃及所有的法術師和智士;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能為法老解夢。
  • 出埃及記 8:7 - 那些法術師也用他們的祕術做同樣的事,使青蛙上到埃及地上。
  • 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣跟摩西作對,這些人也怎樣跟真理作對。他們心思敗壞,在信仰上通不過考驗。
  • 出埃及記 7:22 - 埃及的法術師也用他們的祕術照樣做了。於是,法老的心仍然強硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的那樣。
逐节对照交叉引用