Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 新标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 当代译本 - 摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
  • 圣经新译本 - 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
  • 中文标准译本 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • New International Version - Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • New International Reader's Version - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
  • English Standard Version - Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
  • New Living Translation - So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
  • The Message - But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn’t even hear him—they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions.
  • Christian Standard Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
  • New American Standard Bible - So Moses said this to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
  • New King James Version - So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
  • Amplified Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their impatience and despondency, and because of their forced labor.
  • American Standard Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • King James Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • New English Translation - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
  • World English Bible - Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • 新標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 當代譯本 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
  • 聖經新譯本 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
  • 中文標準譯本 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
  • 文理和合譯本 - 摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此言告 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 자손들에게 여호와의 말씀을 전했으나 그들은 마음이 상하고 혹독한 노예 생활에 시달렸기 때문에 모세의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал это исроильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.
  • Nova Versão Internacional - Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
  • Hoffnung für alle - Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên mọi lời của Chúa Hằng Hữu, nhưng họ không nghe, vì tinh thần nặng nề buồn thảm, và thể xác bị hành hạ rã rời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำความนี้ไปแจ้งแก่ชนอิสราเอล แต่พวกเขาไม่ฟัง เพราะหมดอาลัยตายอยากและทนการใช้แรงงานทาสอย่างทารุณแทบไม่ไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ก็​บอก​ชาว​อิสราเอล​ไป​ตาม​นั้น แต่​พวก​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส เพราะ​ขาด​ความ​อดทน​และ​ต้อง​ตรากตรำ​กับ​งาน
交叉引用
  • 民數記 21:4 - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 箴言 14:19 - 壞人在善人面前俯伏; 惡人在義人門口也是如此。
  • 約伯記 21:4 - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 出埃及記 5:21 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 新标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
  • 当代译本 - 摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
  • 圣经新译本 - 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
  • 中文标准译本 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • New International Version - Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • New International Reader's Version - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
  • English Standard Version - Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
  • New Living Translation - So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
  • The Message - But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn’t even hear him—they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions.
  • Christian Standard Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
  • New American Standard Bible - So Moses said this to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
  • New King James Version - So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
  • Amplified Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their impatience and despondency, and because of their forced labor.
  • American Standard Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • King James Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • New English Translation - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
  • World English Bible - Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • 新標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
  • 當代譯本 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
  • 聖經新譯本 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
  • 中文標準譯本 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
  • 文理和合譯本 - 摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此言告 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 자손들에게 여호와의 말씀을 전했으나 그들은 마음이 상하고 혹독한 노예 생활에 시달렸기 때문에 모세의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал это исроильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.
  • Nova Versão Internacional - Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
  • Hoffnung für alle - Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên mọi lời của Chúa Hằng Hữu, nhưng họ không nghe, vì tinh thần nặng nề buồn thảm, và thể xác bị hành hạ rã rời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำความนี้ไปแจ้งแก่ชนอิสราเอล แต่พวกเขาไม่ฟัง เพราะหมดอาลัยตายอยากและทนการใช้แรงงานทาสอย่างทารุณแทบไม่ไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ก็​บอก​ชาว​อิสราเอล​ไป​ตาม​นั้น แต่​พวก​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส เพราะ​ขาด​ความ​อดทน​และ​ต้อง​ตรากตรำ​กับ​งาน
  • 民數記 21:4 - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 箴言 14:19 - 壞人在善人面前俯伏; 惡人在義人門口也是如此。
  • 約伯記 21:4 - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 出埃及記 5:21 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
圣经
资源
计划
奉献