逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
- 新标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把这话告诉以色列人,但是他们因心里愁烦,又因苦工,就不肯听摩西的话。
- 当代译本 - 摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
- 圣经新译本 - 摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。
- 中文标准译本 - 摩西就把这话告诉了以色列子孙,但他们因灵里的沮丧和沉重的劳役,没有听从摩西。
- 现代标点和合本 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- 和合本(拼音版) - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
- New International Version - Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
- New International Reader's Version - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
- English Standard Version - Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
- New Living Translation - So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
- The Message - But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn’t even hear him—they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions.
- Christian Standard Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their broken spirit and hard labor.
- New American Standard Bible - So Moses said this to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
- New King James Version - So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
- Amplified Bible - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their impatience and despondency, and because of their forced labor.
- American Standard Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- King James Version - And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- New English Translation - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.
- World English Bible - Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- 新標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把這話告訴以色列人,但是他們因心裏愁煩,又因苦工,就不肯聽摩西的話。
- 當代譯本 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
- 聖經新譯本 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
- 呂振中譯本 - 摩西 這樣告訴 以色列 人, 以色列 人卻因了心裏着急、又因了很難作的苦工、不肯聽 摩西 的話 。
- 中文標準譯本 - 摩西就把這話告訴了以色列子孫,但他們因靈裡的沮喪和沉重的勞役,沒有聽從摩西。
- 現代標點和合本 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
- 文理和合譯本 - 摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
- 文理委辦譯本 - 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此言告 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 자손들에게 여호와의 말씀을 전했으나 그들은 마음이 상하고 혹독한 노예 생활에 시달렸기 때문에 모세의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал это исроильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.
- Nova Versão Internacional - Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
- Hoffnung für alle - Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói lại với người Ít-ra-ên mọi lời của Chúa Hằng Hữu, nhưng họ không nghe, vì tinh thần nặng nề buồn thảm, và thể xác bị hành hạ rã rời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำความนี้ไปแจ้งแก่ชนอิสราเอล แต่พวกเขาไม่ฟัง เพราะหมดอาลัยตายอยากและทนการใช้แรงงานทาสอย่างทารุณแทบไม่ไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสก็บอกชาวอิสราเอลไปตามนั้น แต่พวกเขาไม่ฟังโมเสส เพราะขาดความอดทนและต้องตรากตรำกับงาน
交叉引用
- 民數記 21:4 - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
- 箴言 14:19 - 壞人在善人面前俯伏; 惡人在義人門口也是如此。
- 約伯記 21:4 - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 出埃及記 5:21 - 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」