逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以為業、
- 新标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
- 当代译本 - 我坚守与他们所立的约,要把他们寄居的迦南赐给他们。
- 圣经新译本 - 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;
- 中文标准译本 - 我又与他们确立了我的约,要赐给他们迦南地,就是他们曾寄居在其中的寄居之地。
- 现代标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- 和合本(拼音版) - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- New International Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
- New International Reader's Version - I also made my covenant with them. I promised to give them the land of Canaan. That is where they lived as outsiders.
- English Standard Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
- New Living Translation - And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
- Christian Standard Bible - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land they lived in as aliens.
- New American Standard Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers.
- New King James Version - I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
- Amplified Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers (temporary residents, foreigners).
- American Standard Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
- King James Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
- New English Translation - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.
- World English Bible - I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
- 新標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
- 當代譯本 - 我堅守與他們所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
- 聖經新譯本 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
- 呂振中譯本 - 我並且同他們立了我的約,要把 迦南 地、他們寄居的地、賜給他們。
- 中文標準譯本 - 我又與他們確立了我的約,要賜給他們迦南地,就是他們曾寄居在其中的寄居之地。
- 現代標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
- 文理和合譯本 - 我與之約、錫以所旅之迦南地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又與彼立約、以其所旅之地、即 迦南 地賜之、
- Nueva Versión Internacional - También con ellos confirmé mi pacto de darles la tierra de Canaán, donde residieron como forasteros.
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들이 나그네로 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 약속하고 그들과 계약을 맺었다.
- Новый Русский Перевод - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханона, где они жили как чужеземцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis engagé par mon alliance avec eux à leur donner le pays de Canaan, ce pays où ils étaient étrangers et où ils ont mené une vie errante.
- リビングバイブル - わたしは彼らと聖なる契約を結んだ。彼らと子孫とに、彼らが当時住んでいたカナンの地を与えると約束した。
- Nova Versão Internacional - Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
- Hoffnung für alle - Ich habe mit ihnen meinen Bund geschlossen und darin versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, in dem sie als Fremde gelebt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có kết lập giao ước với họ, hứa cho họ xứ Ca-na-an, lúc đó họ còn coi là nơi đất khách quê người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายังได้ทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับพวกเขาว่า เราจะยกดินแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเคยอาศัยอยู่ในฐานะคนต่างด้าวนั้นให้แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำพันธสัญญาไว้กับพวกเขาด้วยว่า เราจะให้ดินแดนคานาอันแก่พวกเขา อันเป็นดินแดนที่เขาอพยพไปอยู่ในฐานะคนต่างด้าว
交叉引用
- 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
- 創世記 17:13 - 家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以為永約。
- 創世記 15:13 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
- 創世記 23:4 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 撒母耳記下 23:5 - 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恆久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。
- 詩篇 105:12 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 創世記 6:18 - 今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳、咸挈以登。
- 創世記 17:4 - 我與爾約、命爾為萬民父、
- 使徒行傳 7:5 - 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾為業。
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、