Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒 雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。
  • 新标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
  • 当代译本 - 我曾以全能上帝的身份向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但没有让他们知道我的名字是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
  • 中文标准译本 - 我曾经以‘全能的神’向亚伯拉罕、以撒、雅各显现;至于我的名字‘耶和华’,我未曾让他们知道。
  • 现代标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • 和合本(拼音版) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • New International Version - I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
  • New International Reader's Version - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
  • English Standard Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them.
  • New Living Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai—‘God Almighty’ —but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
  • Christian Standard Bible - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
  • New American Standard Bible - and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.
  • New King James Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
  • Amplified Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
  • American Standard Version - and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
  • King James Version - And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
  • New English Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name ‘the Lord’ I was not known to them.
  • World English Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
  • 新標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
  • 當代譯本 - 我曾以全能上帝的身分向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 呂振中譯本 - 我從前向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 顯現為全能的上帝,至於我名「耶和華」、我是未嘗用 這名 叫人認識我的。
  • 中文標準譯本 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
  • 現代標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。
  • 文理和合譯本 - 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我顯現於 亞伯拉罕   以撒   雅各 、彼但知我名為全能之天主、惟我耶和華之名、彼不得知、
  • Nueva Versión Internacional - Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revelé mi verdadero nombre, que es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님으로 나타났으나 그들에게 여호와라는 이름으로는 나를 알리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий , но под именем Господь они Меня не знали.
  • Восточный перевод - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я являлся Иброхиму, Исхоку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis révélé à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je n’ai pas été connu par eux sous mon nom : l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus todo-poderoso , mas pelo meu nome, o Senhor , não me revelei a eles .
  • Hoffnung für alle - Euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob bin ich als der allmächtige Gott erschienen, aber meinen Namen ›der Herr‹ habe ich ihnen nicht offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp với danh hiệu Đức Chúa Trời Toàn Năng; tuy nhiên, về danh hiệu Chúa Hằng Hữu, Ta không hề cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในฐานะพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ แต่เราไม่ได้สำแดงตัวเราเองให้เขารู้จักเราในนามพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ปรากฏ​แก่​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ​ใน​นาม​ว่า ‘พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ’ แต่​เรา​ไม่​ได้​เผย​ให้​พวก​เขา​รู้​ว่า นาม​ของ​เรา​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築墻祭耶和華。
  • 以賽亞書 52:5 - 今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
  • 以賽亞書 52:6 - 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。
  • 創世記 22:14 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 以賽亞書 42:8 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
  • 以賽亞書 44:6 - 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 創世記 12:8 - 後遷伯特利東山、以張其幕、西有伯特利、東有孩、在彼築壇、奉事耶和華、而籲其名。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 詩篇 68:4 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒 雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。
  • 新标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
  • 当代译本 - 我曾以全能上帝的身份向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但没有让他们知道我的名字是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
  • 中文标准译本 - 我曾经以‘全能的神’向亚伯拉罕、以撒、雅各显现;至于我的名字‘耶和华’,我未曾让他们知道。
  • 现代标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • 和合本(拼音版) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名耶和华,他们未曾知道。
  • New International Version - I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
  • New International Reader's Version - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
  • English Standard Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them.
  • New Living Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai—‘God Almighty’ —but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
  • Christian Standard Bible - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
  • New American Standard Bible - and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.
  • New King James Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
  • Amplified Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
  • American Standard Version - and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
  • King James Version - And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
  • New English Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name ‘the Lord’ I was not known to them.
  • World English Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
  • 新標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
  • 當代譯本 - 我曾以全能上帝的身分向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 呂振中譯本 - 我從前向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 顯現為全能的上帝,至於我名「耶和華」、我是未嘗用 這名 叫人認識我的。
  • 中文標準譯本 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
  • 現代標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。
  • 文理和合譯本 - 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我顯現於 亞伯拉罕   以撒   雅各 、彼但知我名為全能之天主、惟我耶和華之名、彼不得知、
  • Nueva Versión Internacional - Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revelé mi verdadero nombre, que es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님으로 나타났으나 그들에게 여호와라는 이름으로는 나를 알리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий , но под именем Господь они Меня не знали.
  • Восточный перевод - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я являлся Иброхиму, Исхоку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis révélé à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je n’ai pas été connu par eux sous mon nom : l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus todo-poderoso , mas pelo meu nome, o Senhor , não me revelei a eles .
  • Hoffnung für alle - Euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob bin ich als der allmächtige Gott erschienen, aber meinen Namen ›der Herr‹ habe ich ihnen nicht offenbart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp với danh hiệu Đức Chúa Trời Toàn Năng; tuy nhiên, về danh hiệu Chúa Hằng Hữu, Ta không hề cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในฐานะพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ แต่เราไม่ได้สำแดงตัวเราเองให้เขารู้จักเราในนามพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ปรากฏ​แก่​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ​ใน​นาม​ว่า ‘พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ’ แต่​เรา​ไม่​ได้​เผย​ให้​พวก​เขา​รู้​ว่า นาม​ของ​เรา​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 創世記 13:18 - 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築墻祭耶和華。
  • 以賽亞書 52:5 - 今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
  • 以賽亞書 52:6 - 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。
  • 創世記 22:14 - 稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
  • 以賽亞書 42:8 - 我名耶和華、必不使我之榮光、為他人所奪、我之聲譽為偶像所得、
  • 以賽亞書 44:6 - 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
  • 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 創世記 12:8 - 後遷伯特利東山、以張其幕、西有伯特利、東有孩、在彼築壇、奉事耶和華、而籲其名。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 創世記 48:3 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 詩篇 68:4 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
圣经
资源
计划
奉献